Job-shadowing of colleagues, lesson observation, and joint research at the Karlsruhe University of Education, Germany Job-shadowing  "Hallo"! I am Viengvilaiphone
Editor's note: “30 years of teaching English in East Asia: An Appraisal" by Ms Laura Jakob is the fourth research
Editor's note: Ms Miaoxing Ye is 25 years old and a teaching assistant at the Hubei University of Education (Wuhan,
If you really want to make a friend, go to someone’s house and eat with [them]. (Cesar Chavez)1 Following Prof.
How our journey to Laos began in October 2018 Seven months flew by after the Academic International Office at the PH
Arriving in Laos - a warm welcome & my first invitation to a game of football I arrived in Lao
Why do a workshop on body language? When the time came for us - Anna-Sophia ten Brink, Siegfried Hadatsch, and
Preparation in the science lab1 For a Bachelor’s degree in Bilingual Teaching2 at the PH Karlsruhe, a stay abroad of 20
Already two months ago I, Rebecca Dengler, moved to Savannakhet to do research for my PhD at Savannakhet University. On
Since I - Phi Ha Nguyen - arrived in Vientiane, Laos, on the 26th of October 2019,  I have been
4 years to the day! Today is the 4th anniversary of our first visit to the LGTC and VEDI on
Students and graduates from all subjects from the University of Education Karlsruhe  can now apply for an internship in the project

Project videos

Ban Sikeud primary school

The first school supported by the foundation since 2003

Ban Phang Heng lower secondary school

Lower secondary school, supported by Angels for Children since 2011

Ban Phang Heng primary school

Second primary school supported by the foundation since 2013

Lao-German Technical College

Joint vocational training with BHS Corrugated since 2015

Savannakhet University

University cooperation between Savannakhet and Karlsruhe since 2018

Vocational Education Development Institute

Cooperation between the VEDI and  the University of Education Karlsruhe since 2019

Sunshine school

Cooperation between the Sunshine school and  the University of Education Karlsruhe since 2020

Literature

Academic literature on Laos
– Education
– Vocational training
– Miscellaneous

News

Please subscribe to our blog for new blog posts, events, photos and videos! Stay tuned!

Contact us

– Questions, comments, suggestions?
– Joining, helping, or donating?
– Send a message!

© 2021 University of Education Karlsruhe. All rights reserved.

Job-shadowing, lesson observation, joint research – by Viengvilaiphone Botthoulath

Job-shadowing of colleagues, lesson observation, and joint research at the Karlsruhe University of Education, Germany

Job-shadowing 

“Hallo”! I am Viengvilaiphone Botthoulath, a lecturer at the Faculty of Food Science, Savannakhet University, Lao PDR. I had a “staff training mobility1 under the Erasmus+KA107 for two months at Karlsruhe University of Education, Germany, this year. Dr Martin Remmele was my main partner for Job-shadowing at the Department of biology. And Prof. Dr. Isabel Martin was my partner for Job-shadowing at the Department of English.

As what I have learned from German teachers working styles, were
1) the way of managing schedules in teaching,
2) doing research in social aspects,
3) and a collaborative meeting management style.
At the PH Karlsruhe, there is no official time for working as in Savannakhet University, Lao PDR (from 8:00 am – 4:30 pm). German university lecturers can go to work any time depends on their teaching or meeting schedules or own decisions and they often continue work at home late at night or weekend.

The teaching management of German teachers’ style is depended on the subjects and also the student levels (Minors or Majors). I have joined the biology class of Bachelor and Master, which was under Dr Martin Remmele.

This class is provided students to work in a squad to observe and identify the morphological characteristics of trees and also organisms. Then, students had to describe the unique characteristics incorporated the information with a biology book in order to get the answers. I really like this style of learning because students can study in both theorical and practical in simultaneously and have to find answers themselves but are always guided.

 

School lesson observation 

Furthermore, I also had a chance to join the observing and evaluating internship2 students every Thursday. I, Mr Napha, and also Dr Remmele were sitting in the back of the class to observe his students teach secondary school pupils in biology. They way of internship students teaching, they will prepare activities such as question sheets, working in a group, pictures, or videos to teach pupils in the class rather proving pupils just read in a book.
It was really impressed me that young German children are very active and make competitive each other to answers questions, they are not afraid to discuss or share their ideas. I observed that they will always rise their hands for answering questions. After finishing class, Dr Remmele (who is the person responsible for those internship students) will make reflection and comments his students to improve their efficiency in teaching. This brought me to take the techniques to develop my class in Savannakhet University.

I also had a chance to visit, observe, and evaluate internship students (English class) with Prof. Dr. Isabel Martin. From here, I observed that her students have always prepared well on their lessons and also pupils in grade one or two had interact with the lessons well. The way of their teaching is that they focused only on speaking rather than reading or writing. In the class, instructors set the rules, which is showing England’s flag means children can speak English only. Only sometimes student-instructors showed Germany’s flag means allowing them to speak German and explained more the next activity (this got criticism in the evaluation feedback later). They also showed pictures and let children repeat a new English word in many different fun ways. I am really impressive with this style of teaching and learning. It is no doubt that is why German students good at English speaking skills.

Another new experience in the job-shadowing at the Department of English under the Prof Dr Isabel Martin. In her course “Global English(es) and Global Citizenship Education”, I also have learned a lot, in particular academic English since everything is in English and there are multiple nationalities in the class including German, Lao, American, British, Taiwanese, Chinese, Korean, Polish, Italian, and Greek.

In the second half of the course students can present their topics fitting in with the syllabus and share the ideas toward the issues of the topics and also international students can even share topic relative to cultures of their countries. As for Lao PDR, many people have no idea where is Lao PDR located in the part of the world.3
From this point, I would like to express my gratitude to Prof. Dr. Isabel Martin for inviting me to participate in such a wonderful class because of her so I could stand on the stage on 13 May 2019 to introduce about Lao PDR to the world:

… and here you can view our dance with Lao music:

Joint research

Moreover, I also have learned how to make questionnaire’s survey online with “LIME” tool for our collaborative research on “Students’ perception of native insects in rice field in Laos and attitudes towards species management”.

Group discussion on how to design survey online: Mr Napha, Ms Viengvilaiphone (me), and Dr Martin, in his office

In this research, we made questionnaires online survey to investigate the perception of 8 insects’ species in rice field in Laos by 280 interview students in Savannakhet University, and their attitudes towards species management, either with or without information about the respective species.
This research showed us that students at Savannakhet University have known a lot on how to identify native insects in rice field, but they still lack of knowledge on how to distinguish between predator or insect pest in the rice field. This indicates that students still have poor skills in applying their knowledge gained from the class to the practical field.
This research was a primary data revealed that Biology in education at Savannakhet should be developed more in practical applying. Also, our research contributed to International Symposium4 at Savannaket University on 11 October 2019.

This reveals that Erasmus project is not only provided knowledge on exchange cultures, exchange researchers, or exchange students among countries, but it also supports academic research aspects.

 

Conclusion

Through the Erasmus project supporting, I have fulfilled my dream and opened my eyes to European countries. I have gained a lot of experience during my two months there. I also have enjoyed a lot with German people, they are friendly and have a very warm welcome.

They even organised a wonderful Friendship Feast before I went home.

Again, I would like to express my sincere thanks to both Prof. Dr. Isabel Martin and Dr. Martin Remmele for giving me such wonderful and unforgettable memories in KarIsruhe, Germany. Also, special thanks to Savannakhet University for trusting and giving such a great opportunity for me. Without the support by the two universities, this mission could not have been completed.5

 

Text by V. Botthoulath & notes by I. Martin
Photos by V. Botthoulath, N. Khothphouthone & Y.J. Muss

 

Notes

1 There are three types of mobilities in the “Erasmus+ Mobility Programme KA107”: Student mobility, staff training mobility, and staff teaching mobility. For our collaborative project, we use all three kinds on both sides. “Students” receive less per diem than “staff”, but they get special student rates on public transport, can stay in a (cheap) dormitory, and they are enrolled at the receiving institutions for a whole semester to earn credit points in different classes. Additionally, they get a 1-month intensive language course and more language classes during the semester. Staff receive a higher per diem, but do not get any special rates or languages classes, and they cannot stay as long.

2 “The Integrated Semester Practicum” (“ISP”) is one distinctive feature at a German University of Education. Most German universities offer teaching degrees, but these have rather low prestige compared to the “pure” sciences, and many professors would not be interested in integrating didactics or methodology into their repertoire. The five Universities of Education in Baden-Wuerttemberg are an exception and focus on teacher education – the most precious raw material in this country is, after all, perhaps the brain matter of the next generation.
This means, amongst other things, that our students do three long (mentored) internships. The second one is the ISP: Students spend an entire semester at a school and are mentored by a specially trained teacher there. Additionally, their university mentor visits for one morning each week and watches 2 classes taught by her or his group, after which there is time for another two hours to discuss the lessons in detail.
After the ISP, students have a realistic impression of their future profession and a solid basis for their second teacher training phase (which comes after their studies and takes another 18 months). The advantage of doing the ISP in the 4th or 5th semester is evident: Students discover early enough whether they are suitable as future teachers and can change track if need be after completing their Bachelor’s degree.

3 True story told in my class with much verve by Ms Viengvilaiphone, causing an outburst of hilarity: “When I first arrived, the funny story happened to me in the immigration police in Frankfurt, was that the police checked my passport and asked for the Visa page since they did not see it and I also tried to show them, but they did even regardless my explaining. They kept on discussing in German without telling me what’s happening. I was trying to ask them what’s happening here Sir/ Madam. The words I got from them was only ” You wait!” After 30 minutes passed, they finally found the Visa page and asked me ” where are you come from??” Lao PDR, I said. They kept asking me again” Where is Lao PDR located?” Then, I told them that Lao PDR is close to Thailand or Vietnam. They still misunderstood that I came from Thailand! In the age of Internet! I wanted to tell them go ask Professor Google!”

4 International Symposium “Internationalisation of Higher Education and Sustainable Development” on 11 October 2019 at Savannakhet University. Detailed reports – the Lao perspective and the German perspective – will be published here shortly.

5 Congratulations from the editor: “You did it”! And you even learnt to call in my Square Dance class!

“Language education and global citizenship” (4) – 30 years of teaching English in East Asia: An Appraisal (by L. Jakob) (& blog article no. 300!)

Editor’s note: “30 years of teaching English in East Asia: An Appraisal” by Ms Laura Jakob is the fourth research article in the new series “Language education and global citizenship” edited by I. Martin (University of Education Karlsruhe). It summarizes the main findings of the thesis while looking at English education in East Asia from an academic viewpoint. 

Ms Jakob’s research is based on her Bachelor thesis of the same title (37 pp.), which she submitted in 2018 after having participated in “TheLaosExperience” in the spring of 2017 (Team IV). Ms Jakob co-wrote several blog articles (First impressions, The March Oktoberfest in Vientiane, Installing new language-learning clubsOur personal highlight) during this time and has recently rejoined the project. This time she works in our pilot at the VEDI (Vocational Education Development Institute) in Vientiane together with Phi Ha Nguyen until the end of February 2020.

It is therefore a pleasure to note that her astute appraisal of the terms, conditions, misconceptions, intercultural barriers, and consequences of “30 years of teaching English in East Asia” is simultaneously also the 300th post on this blog!

Ms Jakob has studied and lived in Japan for one year, in South Korea for one semester, and in Laos for 8 weeks. Asked why she likes to learn and teach in Asia so much and is even considering settling down there in the future, Ms Jakob wrote:
because 1. there is more room for development and creativity and this makes working in Asia more challenging and more diversified than in Germany,
2. fascination how different cultures reflect on education and what ways can be taken to creatively improve teaching,
3. self-development not only as a teacher but also as a human being.”

 

Introduction

Many Lao leaders say they like to observe how other countries deal with a difficult situation in order to decide which course to take in their own country. This post hopes to contribute to this learning process by illuminating the development of English in other countries and focuses on Laos’ neighboring countries in East Asia. Despite considerable economic growth in recent decades, research shows that insufficient English proficiency continues to persist in East Asia. Are these perceptions factual? Why is English education still lacking in East Asia when compared to other (“developed”1) countries?

East Asia is a sub-region in the eastern part of Asia and encompasses China, Hong Kong, Macau, Japan, Mongolia, North Korea, South Korea, and Taiwan. The region is geographically close to Lao P.D.R., and, although many considerable differences between the countries exist, parallels can also be drawn. The focus of this post  will be put on Japan, South Korea, and China.

 

Table of contents

1 History of English education in East Asia
1.1 Japan
1.2 South Korea
1.3 China
2 Current situation of EFL in East Asia
2.1 Cultural understandings of education in East Asia
2.2 Current school systems and curricula in East Asia
2.3 English education as a business model
3 The role of teachers
3.1 Teacher education in East Asia
3.2 Didactic approaches
4 The role of students
4.1 Reasons for insufficient English ability
4.2 Student motivation and well-being
5 Western influence: Foreign teachers
6 Conclusion

 

1 History of English education in East Asia 

English education takes on a unique shape depending on the history of a country. East Asia with its rich and diverse background is no exception.

1.1 Japan

Japan’s history of English education started with “Sakoku”, which translates as “locked country” and means that Japan would not interact with other countries. Japan would remain “Sakoku” until 1853, due to fears of negative influence from foreigners, before opening up to the outside (cf. Williams 2017, 31–32). After abandoning Sakoku, English suddenly became of immense importance within the country (cf. Ike 1995, 4–5). The English boom, due to massive modernization and a desire to understand Western innovations to adapt them for domestic purposes, became manifested (cf. Williams 2017, 32). However, increasing nationalism led to a decreased interest in English again. The general dislike for English stayed this way until 1945, when the Second World War ended (cf. Yamada 2016, 20–22). After 1945 American occupation brought forth an increased interest in English once again (cf. Yamada 2016, 20–22). From this point on English education would be under continuous reform. With newly revived interest, English education would undergo tremendous changes. It took on a new image, as it was now the language of a globalized world.

1.2 South Korea 

South Korea’s history of English education does not go back as far as that of other East Asian nations and was continuously held up by war and other historical events. Despite this, the motivation to catch up and the interest in the language remain incomparable within East Asia. The annexation of South Korea by Japan that lasted from 1910 to 1945 heavily influenced education. English was a mandatory subject for the few that could actually afford education but the focus was on the Japanese language above anything else. Korean, the native language, was often banned (cf. Williams 2017, 34–35). After WWII ended and a U.S. Army Military government in South Korea was formed, the importance of English grew massively, and it quickly became the foreign language of choice.
The North-South conflict would continue to worsen, and with it, the need for English-speaking Koreans grew, so as to be able to communicate with the U.S. forces (cf. Williams 2017, 35). Tremendous economic growth solidified the strong foundation of English education. Ultimately, the first national curriculum in 1955 would include English as a subject (cf. Williams 2017, 35). The popularity of English has since not decreased. This might also be due to the positive image the language holds for many Koreans on a personal level, as it was always the language of resistance against oppression and stood for better living conditions and growth in the country.

1.3 China

China’s start with English education cannot be considered easy. English became part of the core subjects in the secondary school curriculum officially with the foundation of the Republic of China (1912) (cf. Hu and Adamson 2012, 1–17). Due to important historical events such as the Japanese invasion, the Communist takeover, and ultimately the foundation of the People’s Republic of China in 1949, English education and its development was put on the back-burner for a long time (cf. Hu and Adamson 2012, 1–17).
The Cultural Revolution in the 1960s and 70s sparked another period of intense negative sentiment against the English language. While English classes were reintroduced after having initially been banned, they would only promote Communist teachings and Mao ideals (cf. Williams 2017, 30). The “open door policy” in 1977 would start the serious implementation of English into the Chinese school curriculum for the first time (cf. Hu 2005, 7). A strong emphasis was put on reinstating English education to keep up with current Western innovations (cf. Hu 2005, 7).
Oral proficiency became important now, so as to be able to cultivate citizens who would be able to communicate internationally and partake in global trade. China developed into an economically strong country, and this also caused many educational reforms. However, regional differences in economic ability and prosperity also led to unequal provision of English education, which favoured economically strong urban regions (Hu 2005, 10). In current China, English has become a language of prestige – and more importantly, English is seen as a vital necessity for success on the highly competitive job market.

 

2 Current situation of EFL in East Asia  

The necessity of learning English in East Asia can be pinpointed by the fact that the world is getting more globalized and English continues to be the lingua franca of the world. This is supported by English becoming the sole working language of the ASEAN (Kirkpatrick 2016, 6), which shows the importance of this language on this continent.
In China, English is perceived by the government as essential in helping the nation to further open up, and as an important cornerstone in international competition. On a personal level, many Chinese need English to enter and graduate from university, to go abroad for further education, and to secure desirable jobs (cf. Jin and Cortazzi 2004, 119–20).
A very similar situation can be found in South Korea regarding the public and personal level, though the importance of English was recognized earlier than in China. Japan stands out a little more, as its government started to put great emphasis on the use of English, but on the personal level, many Japanese feel that English is not as essential in their lives as it would be for Chinese or South Korean citizens. This view is slowly changing, but it might take some time before the general public has reached a consensus on the importance of English (Honna and Takeshita 2004, 216-217).

The three countries all share a strong economic development in recent decades. The Japanese economic miracle, the miracle on the Han River, and the Chinese economic boom are all proof of the strong economic force they displayed in their growth. A correlation between strong economy and English proficiency is usually assumed and in many cases proven.
To investigate English proficiency in East Asia the “EF English Proficiency Index” (EF EPI) will be used to explore English proficiency levels in East Asia. While the findings of EF do not fully reflect on all English learners and the EF EPI is also used by the company for marketing purposes, it still gives an indication of basic situations and trends. The EF EPI shows generally low English proficiency within the countries investigated. China and Japan rank as having low English proficiency with place 36 and 37 respectively (EF Education First 2017, 22). South Korea ranks slightly better at place 30, being classified as having moderate proficiency levels (EF Education First 2017, 22). Usually a correlation between strong economy and English proficiency can be seen, but from the EF EPI it can be concluded that English proficiency is still low in East Asia – despite great economic achievements.

Presently, the EF EPI results 2019 release shows that South Korea and China are ranked at moderate proficiency level with place 37 and 40 respectively. Japan is classified as having low English proficiency at place 53. This shows a slight improvement in English proficiency in China and a slight decline in Japan.

2.1 Cultural understandings of education in East Asia

While Japan, China, and South Korea are very different from each other, their shared history and geographical closeness has led to many similarities in their educational beliefs.  This is also important to note because culture defines education. Educational settings in East Asia are largely based on Confucianism, a life philosophy based on the teachings of Confucius (Williams 2017, 25-27). Up to now, Chinese and South Korean society is still based largely on Confucian values. Japan shows signs of influence but takes on a more distant stance. Education is very highly valued in East Asia, as, following Confucius’s thoughts, a person does not become a competent human being unless educated through deliberate efforts. Additionally, education can also provide the means to escape poverty, which is relevant especially in rural China.

Confucius also emphasized the importance of “keeping face”, which means that the “face” or public image of a person always has to be “kept”. This means that avoiding confrontation will be the usual recourse (cf. Peng 2007, 251). For students, this means that they are reluctant to participate in a lesson in a way that could lead to a loss of face, such as answering a question they are unsure about, or even challenge teachers. A student in a study conducted by Peng said this about the situation: “I fear that I’d get stuck standing there while the whole class are [sic] looking at me. That’s terribly embarrassing’” (Peng 2007, 257).
For foreign language classes, where student participation and a communicative approach are vital for learning a language efficiently, this leads to problems. Teachers who follow Confucianist principles in the classroom will put emphasis on their students being disciplined and attentive, which means they are to take notes and memorize (Jin and Cortazzi 1996, 24). Teachers might also take on the expected social role unconsciously, even if they believe in different teaching strategies. Therefore, teachers must be aware of this issue and know how to appropriately handle this. Possible solutions might be to teach students how to ask questions in the first place instead of only having the teacher ask “any questions?” and then moving on. Another possible solution might be to voice questions in a way that will not lead to a loss of face for students, and not to respond negatively to wrong answers.

Parents are an integral part of education, especially in Asia. Another virtue emphasized by Confucius is “Xiaō” (cf. Williams 2017, 26). Xiaō (孝) translates as “filial piety”. Filial piety means respecting elders and showing the utmost obedience towards them. This can be considered an important part of conduct in Chinese society. Expectations from parents and teachers can therefore not be denied by children, as they are culturally obliged to follow orders and please their seniors unless they want to commit an offence. The concept of Xiaō also exists in Korea, where it is known as “Hyo” (효) and Japan, where it is called “Kou” (こう). In an educational context, this reflects in social relationships and the students’ inability to voice individual thoughts.
While neither Western nor Eastern approaches to education are inherently “good” or “bad”, as both have positive and negative aspects, it is important to realize how strongly cultural beliefs might affect the EFL classroom.

Japan has taken on a bit of a separate stance, as it does not build its entire belief system on Confucianism. Japan is still heavily influenced by the animistic religion Shinto and Buddhism (Williams 2017, 27). Sinification, the influence of China, was not as extensive as in South Korea, and therefore the country shows a mixture of cultural backgrounds. Even when it comes to comparing countries regarding the question whether they are a highly collectivistic or highly individualistic culture – which means one that favours collectivism or individualism above the other – Japan takes on an outsider’s stance. While China and South Korea are clearly collectivistic, Japan has begun to lean towards individualism. Their individualism score records at 46 according to Hofstede’s research (Hofstede 2018, n.p.). This score is a lot higher than that of their neighbours China and South Korea, which rank at 20 and 18 respectively. This makes Japan the most individualistic country in East Asia.

Conclusively it can be said that Confucius and his teachings have greatly influenced East Asian perspectives on teaching and conduct, especially in China and South Korea. Possible consequences for English education could be teaching problems in the EFL classroom, because a foreign language is hard to teach passively. Many steps have to be taken to become aware of all the cultural implications – and still design successful lesson plans.

2.2 Current school systems and curricula in East Asia 

The integration of English into the East Asian curricula must be looked at more specifically to understand the current situation better. English is a compulsory subject in all three countries. It is mandatory from grade 3 until grade 12 in China (cf. Williams 2017, 31). Interestingly, English is also compulsory in University and tested with the CET4 and CET6 (College English Test). English is a compulsory subject until grade 12 in South Korea. In a surprising move, South Korea recently banned English education in first and second grade of primary school in favour of strengthening the native language Korean (cf. Ghani 2018, n.p.). Responses to this have been broadly negative from parents and experts. The Ministry of Education (MOE) has however also implemented various revisions to the English curriculum in recent years to improve English education (cf. Kang 2014, 63–65). In Japan, English is compulsory only in middle school, which is three years. Ikegashira states regarding this: “Even though English is an obligatory subject in middle schools, the high school legislation states that any foreign language can be studied as a second language. In theory this gives opportunity for the high schools to choose which languages to offer their students, but in reality English is the only option, due to the fact that most university entrance exams put heavy emphasis on English” (Ikegashira 2009, quoted in: Løfsgaard 2015). The lack of English education in primary school has been heavily criticized. Though primary schools could offer a weekly English lesson targeted towards communication starting from grade 5 it was only until 2011 that they were made mandatory (cf. Williams 2017, 32–34). The ministry of Education in Japan has made plans to introduce English as full-fledged subject into primary schools starting at grade 3 by 2020 when the Olympics will be held in Tokyo (cf. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), n.p.). This comes quite late when compared to their neighbors.

These facts help us to reflect the value English holds in these countries and their engagement with the language. In China, English is of immense importance as it is a required subject even in higher education. It is also perceived to be very important in South Korea as English is a compulsory subject that is integrated early on into the curriculum and revised often to bring forth better outcomes. English is elective in Japanese high schools and has not yet been fully implemented into the elementary curriculum, it therefore does not hold as much prestige in comparison to other subjects.

It is also significant to examine the current surroundings of EFL. The different school systems lay out conditions which influence the subject. Therefore, we will take a closer look at examinations. China uses the Gaokao, or University Entrance Exam, to determine students’ access to higher education. “The gaokao is widely considered to be the most important exam, which can make or break a young person’s future. It is also intended to help level the playing field between the country’s rich and poor” (Pinghui 2017, n.p.). Once again, the same system is used in South Korea, where it is called Suneung or CSAT, and in Japan with the nyūgaku shiken. It poses the only option to receive admission into university, and with few other options as vocational education remains underdeveloped, many students are desperate to pass with high grades. The great focus on passing university entrance exams makes studying a matter of training to graduate rather than learning content (cf. Pinghui 2018, n.p.). In this part, the Gaokao will function as exemplary model for the other university entrance exams as they are similarly built. In the Gaokao, English takes equal part with Chinese and Math (cf. Pinghui 2018, n.p.). The English Gaokao contains usually a reading, writing and listening segment. It also reflects the use of the grammar-translation method (short: GTM; a teaching technique that focuses heavily on translation of texts, grammar and vocabulary). It is heavily grammar-focused, contains mainly Chinese instructions and exercises are badly stylized (cf. Ministry of Education of the People’s Republic of China, n.o.).
University entrance exams in East Asia seem to contribute to the problems in ELT tremendously as they make it nearly impossible for students to focus on anything else other than passing them by repetition, memorization and focusing on grammar. They give no real opportunity to learn English for communicative purposes. This is reflected in the classroom as teachers focus mainly on exam preparation and leave little time for anything else (cf. Williams 2017, 79–80), and also in the “study cubes” that are installed for children in prosperous/ambitious homes.

2.3 English education as a business model 

The privatization of education has long been an issue within East Asia. This so called “shadow education” is considered a problem, especially in regards to providing equal education opportunities (cf. Bray and Lykins 2012, 6). Parents invest a lot into the private education sector as they believe that regular schools are lacking and cannot provide their children with the best education possible. China, Japan and South Korea rank at the top when it comes to money spent on private education (cf. Sharma 2013, n.p.). “[In South Korea] the market for private English institutes for children amounts to one trillion [W]on (approximately US$800 million) and the market for English education materials amounts up to 500 billion [W]on (approximately US$400 million) while more than 5000 kinds of English education-related publications are available throughout the bookstores” (Shim and Baik 2004, 250). With shadow education being an integral part of the education system in East Asia we will explore more on the example of South Korea.

South Korea ranked first in spending on private education among OECD countries (cf. Lee 2015, 47). South Korea is also known for its quick development into a highly modernized and developed country. This success was accomplished through hard work by its citizens and the Korean people take pride in this achievement. They want their future generations to be as hardworking as possible to secure future growth. Many children, teenagers and young adults feel that a lot of pressure is put upon them. Because of this, in South Korea and beyond, Asian parents have fallen for the so-called education fever (cf. Sharma 2013, n.p.). The term describes excessive spending on education, often in the form of extra-curricular lessons and cram schools, and sending children to study abroad even if they have trouble to afford it (cf. Sharma 2013, n.p.). From this, one can conclude that Asian parents sacrifice their time and money to provide their children with education, tutoring and extracurricular activities.

One such private learning institution are Hagwons or so called “cram schools” (because students are crammed together). They are very popular after-school programs in South Korea where students spent considerable amounts of time revising and preparing for exams. (cf. Williams 2017, 9). They exist in China and Japan as well, where they are called Buxiban and Juku respectively. Many such companies are trying to make (English) education a for-profit issue. It also opened a huge job market for foreigners seeking teaching jobs in East Asia. Heavy governmental regulations have been put on private education institutions to scale down on them, but despite that they continue to thrive (cf. Bray and Lykins 2012, 61–62).

The greatest criticism such approaches to education receive, is that they focus on teaching to give the right answer to examination questions (cf. Shim and Baik 2004, 251). Communication is never the focal point. One could argue that such institutions simply cover the supply to a demand. The amount of money involved, and the actual outcome of such teaching methods leave a bitter aftertaste however, as they do not stand in relation to each other. It is crucial, that tutoring companies must be regulated better and held accountable. A change in parents’ minds should also be striven for. While extracurricular studies are not to be discouraged and entirely viewed negatively, they must be overviewed better and the people behind it especially.

 

3 The role of teachers  

English language teachers occupy an important role in ELT, as their choice of teaching style influences learning outcomes the most. Though individual attitudes and practices are dynamic and varied, ingrained beliefs and environmental factors, that influence the classroom environment additionally to the teacher exist as well. Because of this, the role of teachers, their education as well as their didactic approaches will be investigated.

The social value of teachers in East Asia is extraordinary. They hold high status in their communities but pay varies in East Asia with Japan giving high wages and China comparatively low ones (cf. Shi and Englert 2013, 113) (cf. Miyajima 2013, 83–84) (cf. Jin and Cortazzi 1996, 16). The job is however also considered to be very labour intensive, as teachers invest unproportional amounts of time into their work. This can also lead to teachers being too tired to properly prepare outside the necessary and many loose enthusiasm for their vocation. Additionally, many report feeling uncomfortable in their communities, as they are under constant watchful eyes and must act as role model even in their private lives.

3.1 Teacher education in East Asia 

A look at teacher education must be made as well. Teachers in all East Asian countries must study and graduate from a University or other qualified higher school to become certified teachers. Japan and China face issues in implementing Elementary School English as the switch was made later than in South Korea. The rather sudden change created an urgent need for English Elementary teachers. Many secondary teachers were suddenly re-trained or elementary teachers had to start teaching outside of their subject area and were unprepared for the responsibility (cf. Williams 2017, 84). As a consequence there is a large number of elementary school teachers in East Asian with little to no English language background and/or training who are expected to teach it as a subject (cf. Butler 2007). In Japan 77% of these teachers reported to be significantly anxious about their English proficiency, especially in regards to their speaking proficiency and their ability to teach the subject (cf. Williams 2017, 86). Many cope by using ALTs excessively or rely on the familiar book-focused and teacher-centered didactics that do not challenge their abilities outside the framework given.  The strong effect of poorly trained teachers is immediate and can cause damage to long-term English studies. Students are early on disillusioned about the subject and miss the basic knowledge for later studies. A more thought-through approach to hiring and educating teachers would have been desirable. For now, steps to slow down the negative effects of poorly trained teachers such as thorough re-training and governmental incentives for teachers might help the issue.

Secondary school teachers have received better education as the history for the school form is more extensive. This will be elaborated on the example of Japan. Old teacher training practices stressed the importance of the GTM as recounted by a Japanese teacher in 1998: “When I began teaching I taught English focusing on the grammar translation.” (Lamie 1998, 522). More than 40 years ago Smith already wrote about issues in East Asian teacher education, complaining:

“Teachers usually lack training in language teaching techniques since they spent their university years mostly reading classic and modern English literature and translating it. There is tittle supervised practice teaching or study of methodology. A few teachers’ English proficiency is good but most have limited aural/oral skills. All of them can read and translate, therefore that is the principal classroom activity.” (Smith 1975, 3)

Unfortunately, it seems that little has changed to today. Revisions to teacher training legislation have been made towards a more communicative approach, but the changes did not seem to have the strong effect wished for, as teachers found them hard to implement in real life (cf. Honna and Takeshita 2004, 207–08).

After the revision, more importance is given to learning about classroom management and pedagogy for junior high school teachers. English-related subjects include “linguistics, English and American literature, communication in English, comparative culture, etc. […] Subjects on teaching include educational principles, educational psychology, English teaching methods, practice teaching, etc.” (cf. Honna and Takeshita 2004, 208). This shows willingness to include more communicative approaches into teacher training. MEXT has also spoken critical of the grammar-translation method and advocated to improve general quality of teaching through various teacher training courses and support systems (cf. Honna and Takeshita 2004, 208). Other East Asian countries have taken similar steps in their teacher training approach, such as South Korea with stricter teacher admission rules (cf. Lee 2015, 60–61). Overall, this shows a greater motivation to implement a more communicative approach towards English education in teacher training. However, the revisions should also reflect classroom realities and further revisions need to be made.

3.2 Didactic approaches  

Many students go through English education designed to teach them the language only on paper. Therefore, it is of importance to investigate didactic approaches – or the lack thereof – in the East Asian English classroom. Even though teachers are expected to adopt the oral communicative approach represented in the new curricula, the truth is that many still struggle to employ new regulations. The first reason why teachers are at odds with the communicative approach is because governmental top-down approaches cause many teachers to struggle in implementing changes because they force them to leave their comfort zone even though their abilities are not up to par yet (cf. Lee 2015, 61). For example, the language of instruction is very often the native language of the teacher. This is because unqualified teachers are too pressured to adapt their lessons to the enforced changes, so they teach English mostly in their native language. Greater focus on qualification for oral communication should be given during teacher training, examination and in the workforce and bottom-up approaches favoured in implementing new curricula.

Additionally, school material that is state-sanctioned, has not yet reached its full potential. In China for instance, school material, that is state mandatory, is based on passing examinations and ultimately the Gaokao. Revised textbooks, that have been designed in cooperation with foreign help, show great improvement, but they have created discussions between poorly and better qualified teachers (cf. Adamson and Morris 1996, 27). In the affluent regions, reactions have been favourable to the pedagogical innovations. Less developed areas complained about the difficulties met in handling the materials (cf. Adamson and Morris 1996, 27). Teachers’ struggle to realistically use it in the classroom as they simply lack the resources needed such as technical equipment or small class sizes. Teachers may use other materials as well, but because of the high focus on passing exams it is unlikely to happen. They are under great governmental and parental pressure to provide students with the best possible preparation for the final exams, so they rather focus on finishing material than on the students’ improvement. This means that teachers understandably favour state-issued teaching materials and textbooks in favour of other, maybe even self-designed ones.

If we review the English language education books currently used in China (cf. Ministry of Education of the People’s Republic of China, 1), a summary of  striking elements (especially on the elementary level) can be outlined as follows: While improvement can be seen, such as instructions being in English and the usage of songs, games and appealing designs, the tasks might not be related with each other and most exercises are passive, which means the teacher leads them while students follow. Listening and repeating are predominant. New vocabulary is not always introduced in a context but mostly randomly. If we consider that many teachers, especially insecure ones, will follow the textbooks closely, it is no wonder that a more communicative approach has not yet reached the classroom.They do however, include many songs and some games (TPR) and are considered to have developed a lot compared to older school material.

Another interesting fact to point out is that ELT for communicative purposes is often seen as learning about foreign cultures rather than facilitating cultural exchange (cf. Honna and Takeshita 2004, 214). An example would be Japanese students being ordered to write Christmas cards to friends overseas, a holiday that is not celebrated in Japan, instead of traditional Japanese New Year cards (cf. Honna and Takeshita 2004, 214). It is also important to re-think “English culture” as being exclusive to the USA and Great Britain. To foster a more international approach to English communication should be desired. If possible, students should be participants that can share their own experiences rather than be consumer of Anglo-American culture. Fortunately, there are signs that textbooks in Japan are changing in the desired direction (cf. Honna and Takeshita 2004, 214). But on “the pedagogical level, most teachers have just very rough idea of what culture should be and what should be taught in terms of cultural component” (Li 2016, 771). Language teachers task is not to teach cultural contents, but to enable learners’ interaction with said cultural content and to help them reflect this for themselves. A change in how intercultural communication is viewed will also help student motivation and engagement in the classroom.

Conclusively, it can be said that didactic approaches are not solely generated by teachers. Changes that have to be realised in East Asian EFL didactics are therefore:

  • take the focus from the teacher to the students
  • take the focus from textbooks to the improvement of didactics
  • and reduce the direness of exams.

This cannot be done by teachers on their own, they must be given the framework to develop their didactic approaches. This calls for strong political and societal involvement. Teachers should focus on improving their qualifications, especially regarding their own proficiency, intercultural competence and use of didactics. They would also profit from decolonizing their own minds, teaching materials, and teaching.

Additionally, they should give their students as much chances as possible “to listen to as much authentic English as possible; to read as much living English as possible; to have as many chances to use English as possible; to extend a cultural background knowledge; [and] to cultivate a sense of international citizenship.” (Lamie 1998, 518). This will help to improve current didactic approaches of English teachers in East Asia.

 

4 The role of students

Students are an integral part of the issue and many factors surrounding them have been identified. The focus shifts to students themselves and their experiences and part in English language education. Williams points out the importance of understanding East Asian learners when teaching there (cf. Williams 2017, 47–48). According to Williams, East Asian learners have different approaches to learning than, for example, Western students. He mentions a preference for introverted learning strategies, knowledge being viewed as something that has to be transmitted rather than uncovered, favouring visual learning and very small emphasis on the interpretation of information (cf. Williams 2017, 50). In addition, vocabulary learning is usually achieved through memorisation strategies, where words are viewed as single semantic units in contrast to learning them in context (cf. Nakamura 2004, 232–33). This passive approach to learning explains students’ behaviour in the foreign language classroom. Being aware of this and involving students and their learning behaviours, while still creating a classroom environment in which students can speak up and communicate is therefore of great importance.

4.1 Reasons for insufficient English ability  

There are several factors that influence the English proficiency of East Asian students. One major factor that has been pointed out by many linguists and experts is, that the differences in language make it hard to acquire English as a second language. Japan will serve as example in the following part, though similar difficulties apply for Korean and Chinese English learners as well. For example, Japanese is a syllable timed language and thus in contrast to alphabetic scripts which are used in the English language. Moreover, Japanese is written from right to left and from top to bottom, making it hard to switch in between the two forms. English words are also often transferred to the Japanese language in Katakana such as the word juice which will turn into juusu. This evidently will confuse a Japanese learner of English. The Japanese grammar differs from the English one as well, for example the usual word order in English will be S V O, while in Japanese it will be S O V (cf. Yuasa 2010, 147). Different methods should be applied to teach English to Japanese EFL students than to European students, as Ike points out: “The method of teaching English in Japan, whose language bears no linguistic similarity to any of the European languages, is not much different from that used in continental Europe, and, therefore, has proved inefficient and unproductive.” (Ike 1995, 7). If this is not done, it will make it more challenging for a Japanese learners of English to become fluent and accurate in English. Another systematic, phonological difficulty concerns English word stress and sentence stress, as the Japanese – and Lao – language is tone-based. This will be researched from a Chinese perspective by Ms Miaoxing Ye in her doctoral dissertation starting in 2020 (Erasmus+ project of the University of Education Karlsruhe and Savannakhet University).

4.2 Student motivation and well-being 

Another important factor is student motivation. Student motivation is lacking considerably and incentives to learn English are almost exclusively extrinsic in East Asia. That means they come from the outside instead of the own will of the student. However, motivation and activation of the student are essential to the foreign language classroom (or any subject, for that matter) to start any kind of learning experience. Butler and Iino summarize it as following: “Many students start studying English in junior high school with eager anticipation. Unfortunately, due to the emphasis on memorization and learning about English, rather than using English for the purpose of communication, many lose interest.” (Butler and Iino 2005). In Japan, for example “the majority of students have no motivation to learn English, since proficiency in English is not needed in Japan except for those in a special category of profession.” (Ike 1995, 7). In contrast, South Korean & Chinese students experience a lot of pressure because of the high-stakes put on English during exams. Studies suggest that the intense test-related pressure demotivates many students. The findings of such studies lead to recommend that test-designers “seriously consider the potential impact their tests can have on young ELLs and their educational environments” (Fox and Aryadoust 2016, 505-506). This means that they lack any motivation besides outside factors. Raising student motivation can thus help to improve students’ English proficiency. Solutions would be more active learner involvement and student-focused lessons, but this is easier said than done. Making students see the worth in learning an active foreign language, not for the sake of exams or necessarily professional success, but for personal gain and self-realization, would be another solution.

In direct relation to student motivation is student well-being, as they correlate with each other. It is an important issue in East Asia, as many criticize the highly success-focused system leaving behind weaker students. Ranking system add to this as well – students do not only receive a grade but their rank in the group. The problem will be explored on the example of South Korea, which has the most data and statistics available regarding this topic. Schooldays in South Korea are long and study intensive. Students in higher grades will often spent all their free time studying in school, at cram schools and at home. They design their life completely around studying. PISA reports that:

“On average, 15-year-old students in Korea reported a level of 6.4 on a life-satisfaction scale ranging from 0 to 10 (OECD average: 7.3) […] About 22% of students reported very low life satisfaction (4 or below) (OECD average: 12%) […] Some 75% of Korean students reported that they worry about getting poor grades at school (OECD average: 66%); 69% often worry that a test will be difficult (OECD average: 59%); and 42% get very tense when they study (OECD average: 37%)” – Organisation for Economic Co-operation and Development 2015

Students score higher than the OECD average regarding life-satisfaction and anxiety which indicates generally worse psychological well-being than what is average. This is also reflected in the suicide rates of the country. The leading cause of death for the age group 10-39 years is suicide. Many students are reported to commit suicide due to academic stress and during exam season the number of articles covering the issue of student suicide rise tremendously as teenagers jump off high buildings shortly after the announcement of the exam results (cf. Yoon 2015, n.p.). The academic stress teenagers face is also reflected in modern media. Korean idol groups targeting school-age children sing about societal pressure and school related stress such as BTS with their song “No More Dream”. TV-dramas such as “School 2013” which also received high viewer ratings during their primetime airing spot deal with issues such as depression, stress, and suicide in school (cf. Chosun Ilbo 2013). The effect of exam-focused studying does not only affect academic performance regarding foreign language education but also human beings, and it is important to re-evaluate the worth of such a system.

 

5. Western influence: Foreign teachers

Western influence is strong in East Asian English education as the countries search for support and innovations for their own systems from foreign assistance. This is particularly noticeable regarding foreign teachers in the education sector. The job market for English teachers in East Asia is big. The demand for English language instruction by native English speakers keeps constantly rising. Cosmopolitan East Asian cities have up to 1,000 language schools employing up to 15,000 foreign English teachers (cf. International TEFL Academy 2015, n.p). In South Korea alone 24,000 native English-speaking teachers are employed per year (cf. International TEFL Academy 2015, n.p). The efficiency and sustainability of such involvement will be explored in the next part.

Native teachers and mainstream schooling are seen as „inferior“, which creates great demand for private schooling and experienced teachers (cf. Bray and Lykins 2012, 27). Foreign English teachers are considered better than their native counterparts and popular with students, because they speak „real“ English and use student-engaging didactics. Perceived notions, such as this, fuel the demand for foreign teachers. The teaching jobs for foreign English teachers are various as the market is vast. Interested teachers can use the JET programme in Japan, and also the similar Korean EPIK programme that employ Assistant Language Teachers (ALTs) for public schools (cf. Williams 2017, 2). With governmental backing and extensive preparation, the jobs are secured and generally considered more sustainable than their private counterparts. The JET programme provides participants even with an extensive information handbook as well as a teaching material collection designed by former participants to help assist teaching, quicken acclimatisation and soften the possible culture shock (cf. The Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR) 2013, 2018). MEXT has also defined the promotion and expansion of ALTs and strengthening and enriching ALT training programs as one of their English Education Reform goals for 2020 (cf. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT), n.p.). From this it can be seen that governments invest a lot into the maintenance of their ALT programmes.

Private schools or “cram schools”, also employ foreign teachers but jobs are not as secured, as firms can quickly go bankrupt. This was the case with Japanese chains Nova and Geos, where many teachers suddenly found themselves unemployed in a foreign country (Matsutani 2010, n.p). Generally, the sustainability of such employments is questionable as 100,000 new teaching positions open up abroad every year. Out of those only 50% stay a second year and only 10% stay a 3rd year which means schools need to constantly hire new teachers (cf. International TEFL Academy 2015, n.p).  If teachers and students can not get used to the foreign teachers and the foreign teachers themselves leave shortly after getting acclimated and with few time to reflect what they are teaching, it does not seem to be a productive cycle.

Motivation and qualification from foreign teachers themselves is also questionable. Many books and blog articles are published on the issue of teaching English in Asia. Looking at different literature that caters to people interested in teaching in East Asia, the question arises whether they are teaching manuals or tour guides? If we take for example a quote regarding living as a foreign English teacher in China: “If you follow the steps in this book, you will find and excel at a job where you earn enough money to pay for all the delicious food you can eat, an apartment, travel expenses and be able to save at least $1000 US each month for 20-30 hours of work a week.” (Lonergan 2016, The Little Red Book. Kindle Positionen 29-33). The author seems to focus on the appeal of living in a foreign country while making “easy money”.
Motives such as wanting to improve students English, experience foreign pedagogic settings and other educationally related purposes for teaching cannot be found. The author assumes that the motivation of the target reader to teach seems to be solely for personal reasons. While this is a more crass example, general beliefs and notions that reflect such thinking can be found in many foreign teachers, who might want to use their gap year for travelling or living in a foreign country, but also make some money along the way. Other motivations besides “seeing the world” might be “saving the world”, “hiding from the world” or “becoming worldly” (cf. Stanley 2013, 26). This is also backed up by the fact that most foreign English teachers are in their 20s or early 30s and in a period of their life where adventure rather than professionalism take priority.2

Furthermore, the only qualifications needed in private as well as governmental programmes, such as EPIK, are often a bachelors’ degree that does not necessarily have to be related to English language or pedagogy and citizenship of an English-speaking country (cf. Lee 2015, 52). Teacher training is also not necessarily needed. Of course, not all foreign teachers come to teach in East Asia because they believe it to be an easy job while they get to travel around. This can be seen on the extensive, reputable and professional literature and the careful preparation of some governmental programmes. But with little regulations put in place or qualifications being necessary, the problem of questionable motivations by foreign English teachers keeps growing.

The question of whether foreign English teachers are actually needed is also relevant and should be analysed closer. Actual research shows that native speakers are not necessarily better teachers than local ones. “It is generally accepted within the literature on educational pedagogy that foreign language instructors need not be native speakers of the target language to be effective, but simply need to be well versed in the target language” (Williams 2017, 19). Additionally, native teachers have the advantage of having gone through the same learning process as their students and are aware of differences between the native and target language. But because many local teachers struggle with the target language English, the foreign language teacher is seen as the better teacher. Instead of promoting more efficient teacher education the invitation of foreign teachers is seen as the solution to the problem. The culture shock many foreign teachers experience should also not be underestimated. Many foreign English teachers are not adequately prepared when they start teaching in East Asia and suffer from culture shock when they are faced with an unfamiliar classroom environment. Problems between native and foreign teachers are also often reported (cf. Lee 2015, 52). Difficulties during team-teaching, verbal misunderstandings or cultural differences can quickly ruin a lesson or cause a loss of face for one party (cf. Williams 2017, 86–87). However, positive aspects have also been reported with many native teachers being able to improve their own English skills through daily communication and foreigners being able to convey their own culture authentically (cf. Lee 2015, 52).

While many success stories have emerged, a vast majority of foreign teachers remain unsuitable for the job and their motivations questionable. As long as not more clear and strict qualifications are put in place the invitation of so-called English teachers is not sustainable and harming the system. The improvement of native teachers should be considered as the better long-term solution. If teachers are not taught properly to help themselves, it is like giving water to a parched person and leaving, instead of building a well.

 

6. Conclusion

East Asias’ history and development of English education has been diverse and individual to each country with considerable setbacks due to historical circumstances. With the rise of English as a lingua franca East Asia has been quick to implement English into their school curricula, but with substantial struggle regarding its efficiency. The current system of English education is widely considered to be ineffective and not sustainable. Many factors contribute to this issue such as cultural understandings, English curricula designed for exam-taking and the influence of shadow education. The teacher education, though improving, is still not able to generate enough proficient teaching personnel. This, along with many governmental circumstances, contributes to the didactic approaches, that have long been critized to add to the problem. Students’ motivation and well-being is directly influenced by the school system and teachers, that are unable to nurture a healthy and productive outlook in students regarding English as a foreign language and their studies in general. Especially concerning student well-being it is necessary to decrease the pressure put upon students. Foreign English teachers, predominantly Western, have mixed influence on the issue and stricter qualifications and control of motivations should be implemented to foster more productive collaborations. Overall, while many positive developments can be seen, a more sharp redirection of thinking and taking on new attitudes, especially in the didactics sector need to happen.

With the ever-growing importance of English, especially for economic advancement and globalization, communication is more important than ever. It is in the interest of the countries involved, the economy and individual people to improve their English proficiency. Continuous research for the improvement of English proficiency in East Asia, such as the adaptation of methodology for East Asian students’ learning needs and improvement of teacher education would be supporting the issue. The same goes for Laos and its development of English proficiency. The research and work carried out by the Laos project can contribute greatly to this and will help to shape the future of Laos.

 

Text by L. Jakob, notes by I. Martin
Photos by S. Huijia
Images by Koyos & Ssolbergj, EF EPI 2019, Song Huijia

 

Notes

1 “The common usage of the word developed implies that there is a gold-standard for “development” overall, with a desirable (refined, superior) state of development at one end of the scale and an undesirable (“raw”, unrefined, primitive, inferior) one at the other. The binary of “developed countries” and “undeveloped” or “underdeveloped countries” is a value statement rooted in eurocentricism and colonialism; the criteria by which a country is deemed developed are chosen by those who deem themselves to be developed.” (Note by I. Martin in: “Interview with a Chilean expat” by J. Unterweger & M. Frahm, 1.3.2019).

2 U-tube hosts many videos by travellers in their twenties explaining how to become an English “teacher” in Asia the easy way. It seems that not all schools check qualifications before they hire “the token white face“. As long as this remains the case, not only convicted pedophiles, but also student drop-outs will find employment in those countries. The jobs are advertised through several portals and are easy to find.

 

References

Adamson, Bob, and Paul Morris (1996). The English Curriculum in the People’s Republic of China. Hong Kong: The University of Hong Kong.
Butler, Yuko G. (2007). Foreign Language Education at Elementary Schools in Japan: Searching for Solutions Amidst Growing Diversification. Current Issues in Language Planning 8, No. 2: 129–47.
Butler, Yuko G., and Masakazu Iino (2005). Current Japanese Reforms In English Language Education: The 2003 “Action Plan”. Language Policy 4, No. 1: 25–45.

Fox, Janna D., and Vahid Aryadoust (2016). “Test Intensity, Language Testing Experience, And The Motivation To Learn English In South Korea.” In Trends in language assessment research and practice: The view from the Middle East and the Pacific Rim, ed. Andy Curtis and Liying Cheng. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Honna, Nobuyuki, and Yuko Takeshita (2004). “English Education in Japan Today: The Impact of Changing Policies.” In English language teaching In East Asia today: Changing Policies and Practices. ed. Wah K. Ho and Ruth Y. L. Wong. Singapore: Eastern University Press.
Hu, Guangwei (2005). English Language Education in China: Policies, Progress, and Problems. Language Policy 4, No. 1: 5–24.
Hu, Ran, and Bob Adamson (2012). “Social Ideologies and the English Curriculum in China: A Historical Overview.” In Perspectives on Teaching and Learning English Literacy in China, ed. Jiening Ruan and Cynthia B. Leung. Vol. 3 of Multilingual Education. Dordrecht: Springer.
Ike, Minoru (1995). A historical review of English in Japan (1600-1880). World Englishes 14, No. 1: 3–11.
Jin, Lixian, and Martin Cortazzi (1996). “Cultures of Learning: Language Classrooms in China.” In Society and the Language Classroom, ed. Hywel Coleman, 169–206. Cambridge: Cambridge University Press
Jin, Lixian, and Martin Cortazzi (2004). “English Language Teaching in China: A Bridge to the future.” In English language teaching In East Asia today: Changing Policies and Practices. 2. ed. Wah K. Ho and Ruth Y. L. Wong. Singapore: Eastern University Press.

Kang, Hoo Doong (2014). “Primary School English Education in Korea.” In Primary School English-Language Education in Asia: From Policy to Practice, ed. 
Lamie, Judith M (1998). Teacher education and training in Japan. Journal of In-Service Education 24, No. 3: 515–34.
Lee, Young Shik (2015). “Innovating secondary English education in Korea.” In Secondary School English Education in Asia: From policy to practice, ed. 
Li, Yinghao (2016). Intercultural Awareness in Foreign Language Teaching: A Chinese Perspective. Journal of Language Teaching and Research 7, No. 4: 768–72.
Lonergan, Cai (2016). The Little Red Book: How to Become an English Teacher in China. Amazon Digital Services LLC.
Miyajima, Totomi (2013). “Gender inequality among Japanese high school teachers: women teachers’ resistance to gender bias in occupational culture.” In Asian Perspectives on Teacher Education, ed. Shin’ichi Suzuki and Edward R. Howe. Hoboken: Taylor and Francis.
Nakamura, Taichi (2004). “Teaching English to Japanese Students: The Question of Vocabulary Acquisition.” In English language teaching In East Asia today: Changing Policies and Practices. ed. Wah K. Ho and Ruth Y. L. Wong. Singapore: Eastern University Press.
Peng, Jian E. (2007). “Willingness to communicate in the Chinese EFL classroom: a cultural perspective.” In English language teaching in China: New approaches, perspectives and standards, ed. Jun Liu. London: Continuum.

Shim, Rosa J., and Martin J. Baik (2004). “English Education in South Korea.” In English language teaching In East Asia today: Changing Policies and Practices. ed. Wah K. Ho and Ruth Y. L. Wong. Singapore: Eastern University Press.
Smith, Larry E. (1975). Teaching English in Asia: An Overview. Topics in Culture Learning, Vol. 3. Honolulu: Hawaii University
Stanley, Phiona (2013). A critical ethnography of ‘Westerners’ teaching English in China: Shanghaied in Shanghai. London: Routledge
The Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR) (2013). Teaching Materials Collection 2013.
Williams, Clay H. (2017). Teaching English in East Asia: A Teacher’s Guide to Chinese, Japanese, and Korean Learners. Singapore: Springer Singapore.

Online

Bray, Mark, and Chad R. Lykins (2012). Shadow education: Private supplementary tutoring and its implications for policy makers in Asia. Metro Manila: Asian Development Bank. http://hdl.handle.net/10722/161051 (accessed: August 1, 2018).
Chosun Ilbo (2013). ‘학교 2013’ 안보면 청소년 아니다? 시청률↑. http://m.chosun.com/svc/article.html?sname=news&contid=2013010201160 (accessed August 9, 2018).
EF Education First (2017). EF English Proficiency Index. https://www.ef.com/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v7/ef-epi-2017-english.pdf (accessed July 31, 2018)
Ghani, Faras (2018). “South Korea bans English education for first and second graders.” https://www.aljazeera.com/indepth/features/south-korea-bans-english-education-graders-180302100352881.html (accessed August 1, 2018).

Hofstede, Geert (2018). “Country Comparison – Hofstede Insights.” https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/china,japan,south-korea/ (accessed July 31, 2018).
International TEFL Academy (2015). “How large is the job market for English teachers abroad?” https://www.internationalteflacademy.com/faq/bid/102201/how-large-is-the-job-market-for-english-teachers-abroad (accessed July 26, 2018).
http://koreatimes.co.kr/www/news/special/2008/04/181_21843.html (accessed July 29, 2018).

Kirkpatrick, Andy (2016). “The future of English in Asia.” In The future of English in Asia: Perspectives on language and literature, ed. Michael O’Sullivan.
Løfsgaard, Kjersti Aasness (2015). The History of English Education in Japan: Motivations, Attitudes and Methods. Master’s Thesis. University of Oslo. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/45769/Master-KjerstiAaL.pdf?sequence=1 (accessed July 10, 2018).
Matsutani, Minoru (2010). Geos school chain files for bankruptcy: Rival to run some branches; fate of teachers uncertain. The Japan Times, 2010. https://www.japantimes.co.jp/news/2010/04/22/national/geos-school-chain-files-for-bankruptcy/ (accessed August 10, 2018).
Ministry of Education of the People’s Republic of China (2018). 2018年全国卷III高考英语试题:英语试卷. https://m.51test.net/show/8950969/ (accessed July 25, 2018).

Ministry of Education of the People’s Republic of China (2018). http://www.dzkbw.com/go.asp?hide=true&t=1&url=iuuq;00xxx/xtcfev/dpn0xv620lfcfo/btq@xbj%3E223:%27qbhf%3E2 (accessed July 25, 2018).
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). English Education Reform Plan corresponding to Globalization. http://www.mext.go.jp/en/news/topics/detail/__icsFiles/afieldfile/2014/01/23/1343591_1.pdf (accessed July 25, 2018).
Organisation for Economic Co-operation and Development (2015). Results from PISA 2015 Students’ Well-Being – Korea. https://www.oecd.org/pisa/PISA2015-Students-Well-being-Country-note-Korea.pdf (accessed August 1, 2018).

Pinghui, Zhuang (2017). How one exam can set the course of a student’s life in China. South China Morning Post. https://www.scmp.com/news/china/society/article/2097512/gaokao-how-one-exam-can-set-course-students-life-china (accessed July 26, 2018).
Sharma, Yojana (2013). Asia’s parents suffering ‘education fever’. BBC News. https://www.bbc.com/news/business-24537487 (accessed July 10, 2018).
Yoon, Min-sik (2015). South Korea still has top OECD suicide rate. The Korea Herald. http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20150830000310 (accessed August 9, 2018).

Letters from China – “My first research visit to Savannakhet” by Miaoxing Ye

Editor’s note: Ms Miaoxing Ye is 25 years old and a teaching assistant at the Hubei University of Education (Wuhan, China). She graduated from University College London (England) with a Master’s degree in Applied Linguistics in 2017 after having completed a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at Hubei University. After gaining some teaching experience at her home university, she started looking for the right project for her PhD on the Internet and found it through this blog.
She contacted me at the end of August 2019, to ask if there was a doctoral position available within the project. Two weeks later, after two or three exchanges of emails checking eligibility and requirements, I invited her to meet me and visit the Erasmus+ project in Savannakhet at the beginning of October.
Two weeks later she joined us in Savannakhet for 3 days. After our consultations and several hospitations, she wrote a new outline for her dissertation and then officially applied to our university (University of Education Karlsruhe, Germany) to be accepted as a doctoral student. I also did my paperwork, added a supervision plan for 3 years, and introduced my new candidate to our new Dean, to explain how the Erasmus+ project and a Chinese doctoral candidate could further contribute to the internationalisation process of our own university.
The
Faculty accepted our application last Tuesday, which means I was able to give the 2nd outgoing student mobility in the Erasmus+ project to Ms Miaoxing for doing her doctoral research at SKU in 2020. Congratulations from all of us – and welcome aboard the research team!

 

The perspective of a Chinese prospective PhD student: Tranquility and progress

The hot Lao sun was glazing down on me as I – Miaoxing Ye from Wuhan (China) – walked the streets of Savannakhet with a delicious ice coconut milkshake in my right hand and a warm curry in my stomach. I was overwhelmed by the plentitude of spices and sounds in the air, which were in stark contrast to the otherwise exceptionally peaceful composure of the kind, polite Laotians that I had met on my journey. I was content with the progress I had made in recent events; Laos was a good country.
But how did I get here? Let me rewind to the beginning of my journey to Savannakhet as a prospective PhD student in Professor Dr Martin’s research project.

 

The Laos project – love at first sight

My journey to Savannakhet University was decided just two weeks before my departure. I had been applying for PhD positions in Germany and luckily I found Professor Martin, whose research on bi-directional teaching and learning in international tandems was a perfect match for my interests. Then, her website took me to the Laos programmes. I was surprised at my meager knowledge about Laos, my neighbouring country. The more blog posts I read, the more I wanted to know about it all. I sent an email to Professor Martin on 28 August 2019 to express my interest about the programme and inquired about potential PhD positions. After several emails, she spontaneously offered to meet me in Laos in October. Then I decided to have an adventure!

From Wuhan to Savannakhet, I took a taxi, the subway, two planes, a night bus, and a tuk-tuk to finally get to my hotel at 6 a.m. on 1 October 2019. After a bowl of Laotian noodle soup and a cup of latte, I started my first adventurous day.
Professor Martin and I had our first discussion about the direction of my research already in the van that picked her up to go to university, and she more or less trashed my first idea there and then, only to present to me a more productive one that would actually connect my interests to her cooperation programme in Savannekhet in a more organic and meaningful way.

In the cooled van, I got a glimpse of the city Savannakhet – and it reminded me of scenes in my childhood in my hometown. I grew up in a small city named Hongan and there were not so many automobiles or tall buildings at that time, which was a bit like here. Everything was calm, and no one rushed on the road.

 

Laos – the perspective of a newcomer

Prof. Martin had arranged for me to go along to a Lao language class with Rebecca Dengler, the first Laos-PhD candidate coming to Laos, so I could get an impression of the Lao language system and see if first ideas would present themselves from this for carrying out my research. It is always interesting to start learning a new language and to get an idea of a new culture and local customs. The teacher Mr Chanthalakhone was ever so patient and encouraging and demonstrated every sound and corrected our mistakes. After two hours of studying, I had learned how to say “hello” and how to introduce myself including my name, job, hobbies, and family members in Lao.

More importantly, I learnt that Lao is also a tone language, with six tones. Mandarin Chinese, my first language, is also a tone language, but has only four tones. Maybe the comparison of these two tonal languages in relation to English – a stress-based language – could be a good research aim indeed, as Prof. Martin had already hinted at, in relation to the pronunciation difficulties ensuing from L1 interference: Our tones substituting English stress sometimes almost beyond comprehensibility to Western speakers of English.

After class, Rebecca and I went back to the office to meet Professor Martin to have lunch. Mr Napha Khothphouthone and Mr Thaithanawanh Keokaisone, two Lao teachers who went to Germany for half a year in the summer of 2019 with the support of Erasmus+ Mobility programme, and an officer of International Department also joined us. They took us to an eatery nearby and ordered five dishes and sticky rice for us since we could not read the menu. As we all teach English to university students, we had a lot of topics to share and we were all curious about each others’ teaching: Content, methods, problems, and so on.

After lunch, I went to observe a lesson which was called the “Development of Economics”, and the class size was about 40 students, which was similar to my classes at my own university, Hubei University of Education. The students were all engaged and positive in class, and I could barely see anyone playing on their phone. The students were all active and answered the questions raised by the teacher – since they could get some points for this course. This surprised me, because although I use the same method in my class in China, it does not work that well there. It is possible, of course, that the students were particularly motivated by the inspection of the unknown guest.
Another thing that I noticed was the respect for teachers. Every student folded their hands and bowed their heads to greet teachers wherever they met them while giving way to them at the same time.

Subsequently, I went back to the office and rested for a while. When Professor Martin finished her work, we continued our discussion about possibilities for my research and she made several more suggestions. Among them, the L1 influence on EFL Asian learners’ difficulties with English word stress and sentence stress particularly attracted my attention.

After a long day in a totally new place, I was really hungry and wanted to taste some local food. Our hotels were right by the night food market, and there were so many stalls and choices! I ordered a bottle of Thai tea, and crispy noodles with vegetables and beef in a rich broth.

 

Savannakhet – getting to university Lao-style

On the second day, I asked the receptionist to help me get a tuk-tuk to the university at 8:30. After having Wonton for breakfast (a small piece of food wrapped in dough and served in hot soup), I met the driver and showed him the destination on my google map. He seemed quite unsure and he drove for three minutes to a restaurant where there were about 15 tuk-tuk drivers. There he asked them about the way to Savannakhet University. Then he gave me an “OK” gesture and started driving. It was nice to see the scenery of the city and feel the wind on an open tuk-tuk. Again, it reminded me of my childhood when cars were a luxury and my dad drove me to school by motorbike every day.
However, after 10 minutes, when I checked the map on my phone, I found he was going in the wrong direction, and I had to stop him and said he was taking the wrong way and then showed him my map. Since we did not speak the same language, I was not sure how much he understood, but he said “OK” again and then turned his tuk-tuk around. I thought we were going to the university now, but to my surprise, he went back to the same restaurant. There he talked to the same drivers again and showed my map to them this time. Then we started again, and after 20 minutes, we finally got there!

Since in China most drivers depend heavily on their digital navigation applications, I took it for granted that all drivers must know ways to everywhere all the time. In addition, during the (what I thought was an exhausting) searching process, he did not show any exhaustion or even impatience whatsoever. Instead, he smiled and apologised to me all the time. I was moved by his calm, his perseverance, responsibility, and good temper. In the future, I will write down the name of my destination in Lao script on paper and check my map all the time.

Ms Phetsavanh Somsivilay from the International Office kindly offered that I could observe her class. Her 35 economics students were all in their first year of university and the topic of this lesson was telephoning in business. She arranged the lesson into five parts: Warming up, grammar focus, example sentences, practice, and vocabulary activities. During her class, most of the time was allotted to students’ practice. Everyone was so engaged and active in class that they would be disappointed when they were not nominated to speak!

Since I taught a similar topic to Business English majors last term, I compared similarities and differences between the two classes. Firstly, we both had a thought-out structure for the lesson, which is actually a requirement in Chinese universities, but it is my understanding that Ms Phetsavanh made a special effort to incorporate this. Secondly, as teachers, we both tried our best to motivate our students to speak as much as possible, so I felt immediately connected to her. Thirdly, the class size of two classes and the layout of classrooms were similar.

However, I could also find several differences. My students are more reluctant to speak out and those “good” students will always answer my questions – while the rest remains silent in class. In Ms Phetsavanh’s class, I could not identify the “good” and “bad” students as they were all eager to perform in front of all students. In addition, in my class, I am the lecturer and the students are passive recipients of knowledge, while in this class, she was the organiser of activities in which students could actually use the target language. In the future, I hope to learn from other teachers in Laos who have learnt from the Lao-German project or other experiences or stays elsewhere to set more activities for my students and to better motivate them by introducing more constructive aspects to my own teaching method.

For the evening, Mr Napha Khothphouthone invited Professor Martin, Rebecca and me to his home for dinner. I was really looking forward to the taste of local homemade cuisine and a glimpse of the Lao lifestyle.

When we got out of Mr Napha’s car, we firstly noticed that there were people building a house next to his. Mr Napha told us he had hired people to build a place for his future business. He wanted to open a store, selling everyday items that people need in daily life, such as toothbrushes, sugar, shampoo, education equipments like books and pens, as well as fertilizer and coffins.

He also showed us the office, in which his wife has an invitation cards business. Also, we were invited to visit his huge garden. First, we saw some piglets, dozens of chickens, and also crickets!

Then he introduced a plenitude of plants to us, such as pineapple, mango, lemon, banana, and jackfruit trees. It must take so much time to look after all that livestock, those animals, insects, and plants!

I was really shocked that he could do so much work after his daily university work. In China, we call people with different jobs “slash people”, so I would describe Mr Napha as a great slash man: University teacher/ farmer/ animal doctor. To an outsider it did not appear that Mr Napha found this work on a daily basis tiring at all. Instead, he loves spending time in nature and to harvest after a long university day.

He said he was born and raised in a similar environment so he was used to that kind of lifestyle, but, at the same time, he would like to earn more money – university teachers’ salaries in Laos are modest – and provide a better life for his extended family and provide for his parents, as there are no pensions for Lao farmers. This is why he was motivated to work long and hard. However, he also built a meditation hut in his garden and also knows how to relax meditating in one of the hangmats hanging between the trees. When asked about his intense work efforts, he reminded me that he has a great wife, who supports him in everything.

His way of life is actually similar to my parents’ generation. They were trying their best to get out of poverty and into a better life for the family while they still kept their old habits, like saving money for security reasons, saving food and water, and growing vegetables wherever they could. Nowadays, young generations in China – which includes me – spend too much time in social networks, social media, new phone/ computer games instead of being with ourselves. I hope in the future I can spend more time with myself, doing meditation, gardening, and to live a simpler life.

After the little tour around his “garden” (which we first indiscriminately thought of as a “jungle”), more than ten dishes were already waiting for us on the dinner table. Many thanks went to Mr Napha’s wife Deuandavanh for cooking so much for us. We had roasted duck, fried fish, frog, green vegetables, sticky rice, of course, and cricket! Even though I am from China where some people eat insects, I did not dare to eat any yet. This time, I got up the courage and tried one. Actually, it did taste good, crispy, and fresh, and the Thai basil added fragrance to that deep-fried dish.

I really appreciated this opportunity to have a closer look at the lifestyle of Lao people, to taste their authentic local food, and to experience their pure and slow-paced  lifestyle.

 

Teachers’ Day: Students showing their gratitude and displaying celebration in style

I was lucky that there happened to be a big celebration for Laos’ “Teachers’ Day” on the 4th of October, which was previously described on this blog as the origin of National Teachers’ day in Laos and a Teachers’ Day celebration. The celebration was held in a big hall with a stage and hundreds of seats. In the morning at 9:30 a.m., all teachers, Professor Martin, Rebecca and I went to the hall. At the entrance, some students held beautiful handmade flower necklaces and decorations. They greeted all teachers and respectfully adorned them with those necklaces. We were shown to our seats and served small boxes of desserts. Then speeches were given to the audience. Since I was just there for three days, I did not know who the speakers were, but I suppose they were leaders and important figures.

After those speeches, the teachers and students performed a variety of shows to us. The first two were dancing, in which a teacher and student dance group displayed different gestures and positions. Rebecca told me that those gestures expressed different meanings and wishes, but unfortunately, we did not know the meanings or wishes. Then came the singing part, including solos and choirs. Though I could not understand the Lao lyrics, I felt that they were expressing devotion, gratitude, and feelings from the bottoms of their hearts.
Since we had a seminar at 11:00, we had to leave early before the end of the celebration. However, for only one hour of watching, I thought that this celebration was truly amazing: Teachers watching their own students’ performances, receiving their gratitude as the greatest possible gift on Teachers’ Day.

In China, we also have Teachers’ Day, which is the 10th of September, and on that day, teachers usually receive flowers – especially carnations – from their students. I wish I could also watch performances given by my own students one day.

As you can see, my days in Savannakhet were filled with adventurous and brand-new moments – and I really wish for more opportunities to stay in Laos in the future!

Professor Martin made every effort to help me feel comfortable in the new environment. The staff at Savannakhet University and Rebecca also all showed their friendliness and offered help whenever they could and helped me get rid of my anxiety little by little and feel relieved after the shock of the new.

Though I stayed there only for a few short days, I got precious suggestions from Professor Martin, got a general idea of Savannakhet university, the Erasmus+ Mobility Programme, and I got to know lovely Lao people, some delicious Lao food, and participated in one Lao festival. I am very glad to share all those experiences with you now, and there will certainly be more “Letters from China” posts in the future.

I also reached my main goal: I have a dissertation topic. It is going to be “Lao and Mandarin Chinese L1 tone interference in EFL learners’ (mis)placement of word and sentence stress in English: similarities and differences”.  On 3 December, the new Faculty at KUE accepted my application and I can start my doctorate in Germany very soon and also go to Laos again for data-collection in the spring of 2020.

 

Text by M. Ye

Photos by I. Martin, R. Dengler & M. Ye

Our annual Lao-German Friendship Feast (no. 5)

If you really want to make a friend, go to someone’s house and eat with [them].
(Cesar Chavez)1

Following Prof. Dr. Isabel Martin’s invitation to the 5th annual “Lao-German Friendship Feast” on behalf of the entire Laos-project, many former volunteers, current Lao cooperation partners, and other guests came together on 21 June 2019. Amongst them were several students of her “Global English(es) seminar and the freshly-nominated members of Team IX in the “Teaching English in Laos” project.2 It was quite a hot Friday evening – summer solstice, the longest day of the year, a perfect night to celebrate!

Mr Martin Schoebinger, who had joined the project as advisor for electrical training at the LGTC in September 2018, had spontaneously offered his private front yard in Karlsruhe-Durlach for the celebration. Initially, we were going to have another picnic in the Castle Gardens like in 2017, when we celebrated the Friendship-Feast for the first time in Karlsruhe. Martin’s cottage, however, had more amenities to offer than the Castle: A kitchen and fridge for the drinks, a toilet, several cosy seating areas with benches or chairs, and lovely lights all over the place. In short, here we had a practical and charmingly rustic environment, complete with white tablecloths on the long tables and big baskets for the many kinds of bread that had been baked for the occasion.

The party’s relaxed and communicative atmosphere was thus amplified by the cozy and comfortable setting of Martin’s home and hospitality. The 55 guests came from all over the world and were between 5 and 60 years old: Most of them were former team members of the Laos project (Teams IV, V, VI, VII, VIII), some of whom had brought partners or friends; then there were several international students from Laos, Taiwan, and the USA, project partners from Savannakhet University, and representatives of the International Office of the PH Karlsruhe with their families, and of course Prof. Martin and Dr. Martin Remmele from the PH English and biology departments.

Most of the 55 guests brought home-made food and delicatessen to contribute to the international buffet. As soon as one dish was finished, another one arrived – and this went on from 6 p.m. until well after midnight. The colourful and delicious choices of food included dishes such as “laab” (Lao chicken salad), “eetch” (Armenian traditional bulgur dish), home-baked olive ciabatta, self-made garlic butter, mixed bean salad, lettuce and vegetable salads, and many more. The dessert choices included “khaokam” (Lao sticky rice with coconut), fresh watermelon, fruit salad, and different kinds of muffins. The hosts provided the drinks, e.g. “Radler” (a mixture of beer and lemonade), beer, water, and a selection of fruit juices.

This party was a most pleasant and informal highlight in a semester filled with intercultural encounters and global learning on academic and personal levels, and the annual continuation of our tradition of the “Lao-German Friendship Feasts” – which itself is a continuation of the 60 years of Lao-German diplomatic relations.

In the early evening, the conversations revolved around making new acquaintances and connections within the larger team. For this, Prof. Martin easily made the connections, as she was the only person who naturally knew everyone. Previous and future volunteers were introduced to one another to share their experiences or ask questions; former research assistant Ms Heike Mueller was introduced to the SKU food science staff member Ms Viengvilaiphone, with whom she had previously had contact via Facebook about a possible joint conference paper, and also to Dr Martin Remmele, because her next project would take her back to Savannakhet for research – the world is a small place sometimes!

Later on, the project volunteers happily celebrated their reunions with their core-teams. The students from the “Global English(es)” class – German and international – discussed upcoming exams as well as travel plans for the summer. Mr Napha suggested they drop by to visit him in Savannekhet on their next Asian tour – which they actually did this autumn.
Our Lao three guests of honour (Savannakhet University) mixed in with everyone, and then, for most of us, it was time to say goodbye to Ms Viengvilaiphone Botthoulath, as her staff training mobility was almost over. Mr Thaithanawanh Keokaisone and Mr Napha Khothphouthone stayed for 3 more months on their students mobilities in the PH Karlsruhe/SKU Erasmus+KA107 programme.

 

“Pull up a chair. Take a taste. Come join us. Life is so endlessly delicious.” (Unknown)3

We would like to thank everyone who attended and especially all those many people who contributed to the buffet. Our special heartfelt thanks, however, shall be expressed to Martin for hosting this celebration and to Prof. Martin for the invitation. As we only noticed when it was too late, we were all so wrapped up in conversation that none of us 55 people ever thought of taking a group photo!

Finally, we are happy to announce the next, 6th, Lao-German Friendship Feast in Karlsruhe, to which all cooperation partners and colleagues and project friends and current Global English(es) students (and their friends and families) will be invited again. Save the date: Friday, 8 May 2020, at Martin’s!

 

Text by Y.-J. Muss & I. Martin

Photos by I. Martin & V. Botthoulath

 

Notes

1 Sophisticated gourmet (last accessed on 15 November 2019)

2 Other posts about our previous “Falang Friendship Feasts“: 1st Friendship Feast, 2nd Friendship Feast, and 3rd Friendship Feast.

3 Sophisticated gourmet (last accessed on 15 November 2019)

Transition from Lower Secondary School Phang Heng to the Lao-German Technical College

How our journey to Laos began in October 2018

Seven months flew by after the Academic International Office at the PH Karlsruhe announced the project “The Laos Experience” at its information event by letting former volunteers introduce themselves and their internships. After collecting as much information as possible on the project and finding out that there were still some internship slots available for spring/summer 2019, we, Elisabeth and Vanessa, applied immediately. Especially the Lao-German Technical College (LGTC) caught our attention with its “Recruitment and Training Programme”.

In this particular cooperation between BHS Corrugated and the LGTC, graduates from Ban Phang Heng Secondary School are given the opportunity to start a dual education, in which they can study and get practical training in the industrial electricity and machinery sections.1 We wanted to be part of this project and help to provide the English tuition in this programme, to gain teaching experience ourselves and learn more about about methodology and didactics – generally to be open for something new and expand our tolerance capacity, which our own future classrooms would also only benefit from.

Both of us were invited to an interview by Prof. Dr. Martin and Johannes Zeck. Our first priority was to become interns at the LGTC. During the interview, they suggested splitting the internship into two parts because we wanted to stay for quite a long time – 5 months. For the first part of our stay in Lao PDR, we would be able to stay at the Lower Secondary School Ban Phang Heng, and then transit to the LGTC for the second half of our stay. We liked the idea of splitting our stay because we would gain different experiences at different institutions.

Before we left Germany to start our internships, the project leaders held three half-day preparatory workshops. We learnt about the project itself, about Lao history and culture, and what exactly our tasks and the superordinate learning goals for us would be and how they would be distributed amongst the team. We were taken through the new edition of the “Laos Reader”, a 110-page project manual for volunteers, and we learnt about the various “how to”s – how to name documents, where to save them, how to write blog posts or carry out team meetings.
For some of these agenda topics, former volunteers were invited – to give us the opportunity to ask them all the burning questions that we had. We could also ask the previous volunteers excatly how they had prepared before their departure, e.g. how they had nagivated this big load of information. The workshops definitely helped us to get an overview of our future work at the schools and to get to know each other in the team itself – so that we would be able to work effectively together in Laos.

 

18 February 2019 – Team VIII leaves for their work in Lao PDR

After landing, we were treated to our first Lao lunch by Mme Engel and our AfC contact person Ms Bouangeun Hanthavong at the Khop Chai Deu restaurant. Then the AfC driver Mr Viengkham made sure we arrived at “the villa” in Ban Sikeud safely.2  Pauline Faix (Team VII) was already waiting for us: She had agreed to do the handover from Team VII to Team VIII. Over the following days, Pauline introduced us to our tandem-partners, our workplace, and our new home Ban Sikeud. She helped us to set up our new timetables and to get orientation fast, and Prof. Martin also visited us during that time.

 

Working and living in Sikeud

A typical week of a volunteer at Lower Secondary School Ban Phang Heng might look like this:

Elisabeth had two tandem-partners: Ms Bounpheng Singhalath and Ms Nalee Vonkamsai. With them she had two hours to prepare the next lesson for the pupils and two hours of hospitation. In the hospitations, the volunteers have the opportunity to see how the tandem-work and joint preparation hours are contributing to the next lesson, and how the new activities or techniques were implemented. With Ms Bounpheng Singhalath, Elisabeth did two hours of English languages lessons as well, working on oral proficiency.

In addition, Elisabeth had two hours of English with Ms Daovone Chantabousy and Ms Amphaivone Chanthavong each. In this time, they had the opportunity to work on grammar, vocabulary, reading and listening exercises to make progress in English. Together, they also had a conversation lesson once a week to work on oral proficiency and communication. Elisabeth also offered a variety of activities in Activtiy Time at Lower Secondary School Ban Phang Heng in the afternoons, such as English Games Club, Drama Club, and Singlish. Here the students were made familiar with the English language through songs, games, and role plays.
Besides her tasks as a tandem-teacher in Sikeud, her special task was “Blog Mistress”. The task of a blog mistress is to communicate with the project leaders about blog-related matters and to organise their teams for the editing process, which is conducted in close cooperation with Prof. Martin.

 

Moving to Vientiane 

After spending 6 weeks in Sikeud, it was time to pack our bags and prepare our transition from Sikeud to Vientiane. For this, we held a Skype-meeting with Johannes Zeck about the procedure of moving out. We had to fill the moving boxes with all the kitchenware and the books from the Lending Library3 and the office supplies (paper clips, pens, tape, stapler etc.) that we had worked with during our stay. It was necessary to check the inventory lists (a complete listing of all materials) to make sure everything was packed correctly and nothing was missing. Then we needed to agree with Ms Bouangeun, the AfC local manager, when she and the AfC driver Mr Vienkham would be able to pick up the boxes to take them to her storage room to store all the inventory until the next team would arrive.

Before moving to the LGTC bungalow in Vientiane, it was necessary to hold a meeting with our fellow-volunteers from the LGTC, whose work we were to take over after Pi Mai, the Lao New Year Festival, held in mid-April. We met at the “Taj Mahal” restaurant in Vientiane so we could enjoy delicious food while talking about our new tandem-partners, the distribution of tasks, the “Technical Dictionary”, 4 the teacher classes, and the BHS evening classes5. Besides, we spoke about how it is to live in the bungalow and in the capital city Vientiane compared to the village Ban Sikeud.

Afterwards, we enjoyed a few days off during the Pi Mai holidays. Then it was time to move to the bungalow, where our fellow-volunteer Siegfried Hadatsch (“Siegi”) was waiting for us to hand over the work from Anna-Sophia Ten-Brink, Thomas Pelka and him to us: They had been working at the LGTC while we were in Ban Sikeud and Ban Phang Heng.

 

Monday, 22 April 2019 – our new working place

On our first day at the Lao-German Technical College, Siegi showed us around the campus and introduced us to our tandem-partners Ms Moukdala Keomixiai (who also serves as our contact person), Ms Akina Yatsadahuk, and Ms Viengkhom Phyathep, but also to Mr Khamsavay Gnommilavong, the director of the LGTC, and of course, Mr Franz Schuetz, who works for the UeBZO (“Ueberbetriebliches Bildungszentrum in Ostbayern”: “Inter-company education center in Eastern Bavaria”, a former subsidiary of BHS Corrugated) as a consultant for dual vocational training and now leads the “Recruitment and Training Program” (RTP) at the LGTC. He is responsible for the development and implementation of the dual vocational system within this program.
W
e got started with teaching our first classes as well as observing our tandem-teacher classes in hospitations right away.

Two days later, on Wednesday, 24 April, a Skype-team-meeting with Johannes Zeck was arranged to talk about our first impressions, our first BHS evening classes, and our first teacher classes. We shared our thoughts and the problems we faced in our first days at the LGTC. For example, some pupils did not attend the first sessions of the BHS evening classes. Johannes advised us to get student lists at the office from Mr Franz. With the help of these lists, we could visit our students’ regular classes and kindly remind them that the evening classes had started.  Moreover, the adaption to our new workplace and living quarters was part of the agenda, so if there were any new questions, we could always ask Johannes.

A typical week of a volunteer at the LGTC might look like this:

Elisabeth had one tandem-partner at the LGTC (instead of two as in Sikeud), Ms Akina Yatsadahuk. Throughout the week, they had two preparation hours together, during which they prepared Ms Akina’s English lessons for the apprentices of the LGTC. These prepared lesson were observed by Elisabeth for three hours per week. Afterwars a feedback session was held to talk about the details of the lesson.
In addition, Elisabeth taught the “Beginner” teacher-class for one and half hours, in which teachers take part – additionally to their own regular teaching hours – to learn English. After that, it was the “Beginner” BHS-students evening class’ turn to get in touch with the English language for one hour per day from Monday to Thursday.

On Wednesdays from 1 to 2.30 p.m., Elisabeth also offered an “Activity Time” for her BHS evening class students. The volunteers used these lessons to give two different workshops, which focussed on body language and writing a Curriculum Vitae (C.V.) and application letters. Elisabeth also continued working on blog matters, as her “Special Task” in this team was being the “blog mistress”.

 

Conclusion

Even though we applied for the LGTC only at first, we were more than glad that we got the chance to stay at Lower Secondary school Ban Phang Heng before transitioning to the Lao-German Technical College. Staying at the villa with its western standard helped us to assimilate to all the new conditions that were waiting for us at lower secondary school, such as the new workplace, the new colleagues, the language barrier, the hot weather, and living and working in Lao PDR generally – quite a culture-shock for some of us.
It was therefore easy for us to adapt to the local standard of the bungalow because we were already used to what it was like living in Lao PDR. Also, having spent time with Lao teachers and pupils before helped us a lot to adapt to our new schedules and slightly different tasks.

Moreover, we benefited from changing our location from staying in a small village to the capital of Lao PDR because we felt like we were gaining an additional set of practical experiences, e.g. organising living together in a new place, the bungalow, looking after lesson equipment and buying new equipment in the shops independently, and arranging visa extensions.

All in all, we can say that we made experiences we did not expect in the beginning, but we are more than happy that Angels for Children and BHS and the PH Karlsruhe made those unforgettable experiences possible for us.

 

Text & photos by V. Wecker & E. Heinz

 

Notes

1   The LGTC is divided into six main sections: Automotive, metal machinery, electro-electronics, welding-plumbing, heavy equipment, and agro-machinery.

Other articles related to first impressions on this blog by former volunteers M. Frahm, T. Wedemeyer & S. Röhm, S. Ud-Din, L. Herrmann, A.Reiling, C.Morlock, & S. Schulz, L. Jakob & T. Wintrich, S. Schaefer & T. Feldmann, S. Stoehrer, A. Broghammer, P. Kern, K. Petter & D. Schrepp, T. Mayer.

The “Lending Library” is a place in the villa in Ban Sikeud where all the materials and books are stored. The volunteers can use these materials and books for their preparation and lesson planning. All materials are listed in an inventory list. When we came to Laos we had also brought new material with us that was added to the inventory list.

4 The “Technical Dictionary” is an Excel document with many technical terms, e.g. terms for machines and tools that are used at the LGTC. BHS students worked on it to collate an overview of items they use for their work. The “Technical Dictionary” consists of the English term, the Lao term, the German term, a picture of the item, and an example sentence of how the item can be used. (cf. http://www.thelaosexperience.com/2019/10/13/we-are-team-ix-introduction/#f1)

“BHS evening classes” are English lessons for the BHS apprentices taught by the volunteers after regular lessons.

The universal language of football – a perfect kick-off to the “The Laos Experience”

Arriving in Laos – a warm welcome & my first invitation to a game of football

I arrived in Lao P.D.R. – my very first experience abroad in Asia – on a, needless to say, very hot Tuesday in the middle of February 2019. When we ultimately reached our final destination, the Lao-German Technical College (LGTC), my roommate for the next two months (Mr Siegfried Hadatsch) and I were taken on our first tour around the campus immediately by Dilara Erdogan from Team VII. Since she had already stayed at the college for five months, she obviously knew every spot, every person, and every little foible all around the tiny, lovely campus.
She showed us the facilities and the different sections of the college while telling us shortcuts and giving us memorable tips. But most importantly, she introduced us to the many smiling, kind-looking faces we saw on our very first walk around our new workplace. Of course, many of the students – and the teachers as well – were curious and even a little nervous when they saw the first two members of the new team. Here came two strangers who would work, learn, talk, eat, laugh, and live with them for the next months. It even seemed that they were a bit more nervous than on other such occasions, as Dilara indicated – maybe because we were the first two males to take on the challenge of tandem-work at the LGTC.

All the more beautiful and surprising it was when – in our very first 15 minutes there – we accidentally met and got to know one of our first future colleagues, Mr Saythong Insarn, who immediately invited us to play in the teachers’ football match on the following day at 4:30 p.m. Of course, I thankfully accepted right away. Luckily I had brought my football boots with me, because Mr Johannes Zeck had mentioned in our very first talk about the project that many of the teachers play football together on a regular basis, which made me think I had better have them with me in case I got to use them one day during my two-months stay. Luggage-space well spent! Never would I have thought that this day would arrive on my second day already!

 

 

Overwhelming first impressions and a thoughtful first night

After our first walkaround at the LGTC, Dilara took us to the city centre. On our first tuk-tuk ride (an experience for itself), the vehicle broke down… twice! Paired with the other impressions – the smells, the food, the climate, the architecture, the people, the traffic, and the important spots like the Night Market, the Chao Anouvong park, the Me Kong promenade, and the best local restaurants, of course our culture-shock was getting more intense.
Nevertheless, we loved our first impressions and were as overwhelmed as we were happy. As we were about to spend our first night in our small, lovely bungalow, naturally I could not find sleep immediately, although I had not slept more than 45 minutes in the last 30 hours. Getting drowned in thoughts, I wondered whether it would be hard for me to find my own way of teaching and working alongside the LGTC teachers, because I did not have as much teaching experience as they had yet. Would I be able to handle all the tasks coming up?
This – combined with the intense sense of cultural novelties I had experienced on that first day – was positively challenging in one way, but quite frightening in another. I was thinking that of course everybody seemed so nice, but would I myself be able to get along with everybody while teaching and handling a variety of new tasks? Would I have problems because we do not share any other language than English? Would it be problematic that we maybe have other deeply rooted values because of the way we grew up?

 

Playing my first game of football in Laos

The next day was just as packed with intense impressions. We experienced the first morning in our bungalow, had appointments and insights at the campus meeting even more new people, then our first lunch meal at a soup kitchen, and much else. However, it was the appointment at 5:00 p.m. I was looking forward to the most: The football game with the teachers.
At 4:30 p.m. we met Mr Phonesouk Inthaxay – as it turned out later, he would be one of the teacher-students in my Pre-Intermediate class  – who took us to the stadium. Already during the ride Phonesouk and I got on very well with each other. We talked about football clubs and individual football players – luckily we liked the same clubs! He told me he loves BVB Dortmund in the German Bundesliga just as I do, and besides that we are both rooting for Real Madrid and Manchester United when it comes to the Spanish La Liga and the English Premier League.

When we arrived and got out of the air-conditioned van, I became aware of the prevailing heat again. It was almost 40 degrees Celsius. Luckily the “Victory Stadium” (& restaurant), where the game took place, was a sheltered hall without walls so the air could circulate and the strong sun did not shine directly down on us. It was an amazing feeling to see a football pitch with palm trees in the background.
I was also impressed by how many people from the LGTC that I met during the last one and a half days were present, as well as many others who I was glad to meet on this occasion for the first time. Not everyone I met there could speak English – or many were just too insecure or shy to speak English with a new volunteer who had just arrived in their midst. Even though my first impressions of the people I had met until then were great, I suddenly perceived a language barrier between many of us. Unlike Mr Phonesouk or most of the LGTC staff I met yesterday, many of my new acquaintances have not taken English lessons yet or only began to do so recently. I wondered how we would communicate on the pitch and how we would establish our strategic approach against our opponents.

The game was about to start. I was a little bit surprised to see that even the director of the LGTC, Mr Gnommilavong Khamsavay, participated and welcomed me as one of his team members. Johannes Zeck (“John”) also arrived in time and participated, while Dilara and Siegfried came to root for us.
KICKOFF!
Suddenly communication worked without speaking a word! Hand signs, facial expressions, body language – and the game itself showed us the way we needed to act together to be successful. Now and then I suddenly heard a few English terms from people I thought did not speak English!

Luckily my jetlag was not too bad, and the heat was bearable while having fun, fighting for each other and laughing, but I was still happy when I got into the shower afterwards. I realised my exhaustion only then. Coming back from the dressing-room, I saw all the friendly faces, which I had mostly met at the campus, but who I felt I had only just really gotten to know during our game, were sitting around a table. They were all smiling at me and invited me to sit with them. Dilara, Siegfried and John were there, too, well supplied with food and beverages. It was the first time since I arrived that I really had the time to conduct more extensive conversations with my new LGTC colleagues. Before this, I had rushed from one overwhelming impression and the next little smalltalk to the next.
Now, after having made contact by playing together as a team (or as opponents), many more of the people found the courage to talk to me. Even though many were not confident with their English, now they had the urge to talk to me/us. We talked about the game we played, talked about football in general, about my stay and the upcoming weeks, about Germany, Lao food, and many more subjects. The more time passed, the better we understood each other – it got rather late. Since we all still had quite a lot of work to do for the next day, after several hours we headed back home – but not without arranging the appointment for next week’s football match.

 

Starting to feel at home and getting into teaching

The next day – my third day in Lao P.D.R. only – I already felt very much at home in this place. Almost everyone I bumped into on campus I had already got to know in the two previous days – most of them during the football game. I felt this was simply a key to fully arrive here, much sooner and much more quickly than I could have imagined. My worries of the first night had completely vanished, and I was all the more highly motivated for the upcoming tasks. Living and working in Laos can be very spontaneous and impulsive – not to say sometimes chaotic (from a Western viewpoint) – and this often leads to very challenging, rapidly changing tasks. Through all this, there always was this stable point of reference for me: The football game on Wednesdays at 5:00 p.m. at the Victory Stadium.

Even though the football team of Laos never made it to a World Cup1 and is only ranked at 188 out of 209 countriesin FIFA’s Men’s world ranking, football seemed ubiquitous in this country for me. When I walked around Vientiane Night Market, I did not only see football kits being sold at many of the stalls, but there were almost always some Lao teenagers in sight wearing a football shirt of a player they admired. When I and my colleagues went on a bus trip to Laos’ former royal city Luang Prabang, which is situated about 250 kilometers north of Vientiane, or when we were riding our bicycles along the Me Kong, discovering further small villages for ourselves, every few kilometres we saw children playing football. Sometimes they played on sophisticated football pitches, for instance at some of the better-equipped Lao schools, or sometimes just on a field with makeshift goalposts. Some children I never met before even invited me to get off my bike and take some goal shots with them.

All of this makes football always a part of my memories – besides the wonderful people, the amazing food experiences, and the beautiful nature – when I think about Laos and reminisce about the wonderful time I have spent in this beautiful country.

Text by T. Pelka

Photos by T.Pelka & S. Hadatsch

 

Notes

1 Worldcup https://www.fifa.com/fifa-tournaments/archive/worldcup/index.html

2 Ranking https://www.fifa.com/fifa-world-ranking/ranking-table/men/

Workshop on 8 April 2019 at the LGTC – “Body language: presenting yourself”

Why do a workshop on body language?

When the time came for us – Anna-Sophia ten Brink, Siegfried Hadatsch, and Thomas Pelka (Team VIII) – to decide on a topic for our workshop at the Lao-German Technical Collegse (LGTC), we quickly agreed that the topic should deal with the field of “body language”. We found that most of the workshops at the LGTC offered by preceding volunteers dealt with topics like “Pronunciation” or “How to create a course plan”, but the more general frame of how to present oneself (especially as a teacher) – public speaking or how to stand in front of large groups – had not yet been dealt with. After discussing our idea with the project leaders, we were reassured that the topic of body language would be very beneficial for the teachers at the LGTC, also because they are multipliers and pass on their newly acquired knowledge and skills to their students.

 

Background body language in Laos

One of the observations the project leaders made while working abroad with Lao colleagues was that Lao people tend to use “passive body language”: They often stay in the back of larger groups, do not put themselves in the spotlight and keep their voices low during speaking. This is a trait of Lao culture, the general polite way of behaviour – modesty is a virtue. However, within an international context or simply in their own classrooms, this seeming “lack” of awareness of “active body language” can diminish the weight of their words and their presence.
Yet if you want to convince an audience, be it in your own classroom or at an international conference, it is essential to fully utilise all means of communication: Not only the words one speaks, but also the tone in which they are spoken – and with which body language they are conveyed. If you use those tools of body language actively, it becomes much easier to convince people of your ideas and motivate them into participation.

 

Workshop structure

With our minds now set on the topic of “body language”, on the basis of why the topic is of such importance for teachers at the LGTC, we started to plan our workshop. Since it would be centred around the teacher’s presence in the classroom, we decided to focus on how teachers could get more aware about their non-verbal part of communication, and, by that, improve their confidence and presence in front of their class. Thus, we titled the workshop “Body language: presenting yourself”.

To give the workshop a structure, we divided it into two parts:
The first part of the workshop would provide the teachers with theoretical input on the subject matter: What is body language, how is it perceived, what kinds of body language are there, and how can we use them to our advantage in an active way?
The second part would provide the teachers with the possibility to practise their newly acquired knowledge by way of different activities and exercises.
Both parts would then be shortly summarised at the end of the workshop for consolidation.

 

Part one: Theoretical input

On 8 April 2019, after we set up the room for our workshop, we waited for our tandem-teachers and the teachers from our teacher-classes to come. When everybody had arrived – a total of eight teachers – we started our workshop with the question “What is body language and what do you know about it?”
One of the answers the teachers gave us was quite to the point: “It’s the language your body speaks, like sign language”, and they also showed us some examples that came to their minds, e.g. hand signals, such as the stretched out flat raised hand as a symbol for “stop”.
Beyond this, ideas were rather vague, so it became quite clear at this point that a deeper look at the concept of body language would indeed be helpful. This topic had not been consciously dealt with or talked about yet.

At the very beginning of our workshop, we wanted to convey the importance of body language by letting the participants guess the percentages of the three fields of which communication consists:
– word content,
–  tone of voice, and
– body language.
We asked the teachers to draw a pie chart on the whiteboard and to fill it with the percentages of each field. After discussing the distribution of percentages for a rather long time, they agreed on giving “word content” 85%, “tone of voice” 10% and “body language” 5%.
Contrary to their assumptions, however, the distribution is quite different: Communication consists of 55% body language, 38% tone of voice and only 7% word content,1 so the largest part of communication is non-verbal. Although this distribution of percentages only pertains to observations made within a Western context, it still shows that body language plays – or can play – a big part in communication. The point still stands: Body language is a large, unspoken part of communication, containing one’s gestures, facial expressions, posture, and voice.

To demonstrate the weight of body language, we did a small activity. Each teacher got a piece of paper with an emotion written on it, and in pairs of two, they had to perform their emotion without saying anything in front of the others. The others then had to guess each emotion, and they were very surprised how quickly they were able to guess most of them. This little exemplified the concept and also impact of body language: Contrary to their previous assumptions of how little body language matters in communication, they now saw how much can be communicated by only using one’s body and face.

We then started providing the teachers with theoretical input about the basics of body language. People across many cultures use it constantly and subconsciously. Although the Lao are among those cultures in which greatly expressive body language is not the norm, learning how to read body language can still help to understand more of the message that is being conveyed.
This is especially important for teachers in the classroom. Teachers do not only have to be informative and provide content – they should also be inspiring, entertaining, good public speakers, and good leaders at the same time, to engage their class. Knowing how to use the right body language can support them to achieve all of that.
Additionally, knowledge about body language also helps to “read” one’s classroom and the students’ individual responses to a lesson. By adjusting one’s body language to a given situation, teachers can appear more positive, engaging, and approachable, and thereby motivate their students even more.

There a two different kinds of body language: Positive and negative body language. Negative body language can usually be recognised by arms folded in front of the body, crossed legs, tense or minimal facial expressions, body parts or the entire body turned away, minimal or no eye contact, and a slumped posture. Being aware of this kind of (subconscious) behaviour can help to avoid sending negative signals to other participants in a conversation. No matter what you say, if your body displays negative body language, what you say will be perceived in a negative way most of the time.

Positive body language, on the other hand, can be used to cause the complete opposite effect. If actively used in communication, it can greatly support the impact of spoken words and how they are perceived. Even if what is said is of a negative nature, using positive body language can reduce its negative impact on the other person.
After checking language and making sure everyone understood the importance of positive language, we gave an overview of the signals that are a part of positive body language.
These include an
– open, upright posture,
– keeping one’s head up,
– maintaining good eye contact,
– using open hand gestures,
– smiling, and, very important for teachers,
– creating a positive and active first impression every time they enter the classroom, which sets the frame for a successful lesson.2

After introducing the two kinds body language, we summarised the key points of the theoretical part of the workshop and ended with a few questions for self-reflection: How are you presenting yourself at the moment? What feeling are you conveying at the moment? Then we all “corrected” or consciously “chose” our body language according to the non-verbal messages we wanted to send. We were now ready to move on to apply the acquired knowledge in practical activities and little exercises.

 

Part two: Practical input, activities & exercises

The first exercise was a worksheet, on which the participants had to identify different emotions which were conveyed by the body language of the persons in the photos. This helped with the active application of the new awareness of the signs of body language, i.e. how to read them. Before we continued with more active exercises, we did a small body warm-up which involved stretching different parts of the body to activate the teachers physically after one hour of theory, and to raise their awareness of their own bodies – only when you are actively aware of your body, you can use body language consciously.

For the next exercise, we again handed out small notes with different emotions written on them. The task was to leave the classroom and enter it again while displaying the emotion on the note while walking towards the front of the classroom. The rest of us then tried to “read” (or guess) what emotion they displayed.
With this exercise, we wanted to demonstrate how important the first impression is that one makes when entering a room, especially for teachers.

After this exercise, time was almost up, so we gave the participants a handout which summarised the contents of the workshop. It would be a possibility for future workshops at the LGTC to further build on the topic of body language, for example by filming and then analysing the body language in lessons that the teachers give.3

 

Conclusion

After we had given all teachers the possibility to ask some more questions, we concluded the workshop with the impression that all attendants valued the input we had given about body language and how to “read” it and how to effectively and positively use it.

As we noticed earlier, many teachers are not fully aware of the concept of “active body language use” and really enjoyed learning about it. Especially the exercises where they had to communicate without using words helped them a lot to realise its importance within communication.4

We are confident that our workshop will help the teachers at the LGTC to be more conscious and active about their own physical posture and presence in front of their classes, and that this “heightened” presence will influence and motivate their students. Using body language to your advantage is a very powerful teaching tool, and we hope our audience will use some new ideas that we developed together.

 

Text by A-S. ten Brink, S. Hadatsch & T. Pelka

Photos by A-S. ten Brink & S. Hadatsch

 

Notes

1 According to Mehrabian, Albert & Mortin Wiener (1967). “Decoding of Inconsistent Communications.” Journal of Personality and Social Psychology, 6/1, 109-114.

2 They way teachers enter the classroom influences the mood of the rest of the lesson.

3 A similar concept called “Video enhanced observation” (VEO) is a common technique used during the ISP (integrated semester internship) of German teachers-in-training. Watching yourself teach (in a video) is a real eye-opener. The “VEO-app” has bookmarks and other features that you can use additionally for more in-depth observation or research.

Language is not only learnt and taught with verbal methods. Non-verbal approaches to language-aquisition, i.e. learning through movement and TPR (Total Physical Response), can also yield favourable results.

5 For a more in-depth look into how body language can be succesfully utilised in teaching scenarios, one can refer to Fabian Stober’s and Richard Martin’s article about interactive storytelling.

Workshop on 4 April 2019 – chemistry experiment in the science laboratory (saponification)

Preparation in the science lab1

For a Bachelor’s degree in Bilingual Teaching2 at the PH Karlsruhe, a stay abroad of 20 weeks is required. There are no specifications where to go, but the chosen country or project has to be connected to one of the two offered target languages at the PH Karlsruhe: English or French.

We, Rebekka Vogt and Vanessa Wecker (Team VIII), are enrolled in this Bilingual Teaching program. Rebekka studies English in combination with biology and Vanessa studies English in combination with chemistry.  For a teacher of bilingual teaching it is important to use possibilities for cultural learning and teaching because it “enables [us as teacher trainees] to be effective with students from cultures other than [our] own” (cf. NEA, “Why Cultural Competence?”, 2019).
Staying abroad usually extends and deepens language competences and provides cultural learning possibilities. Therefore, it is necessary to stay abroad for a longer period of time. During our stay abroad, an individual project has to be carried out and documented, as a “milestone in order to become a teacher for bilingual teaching” (“Meilenstein auf dem Weg zur BLL/ CLIL – Lehrkraft”), which is to specify and reflect our experiences and newly gained knowledge and competences (C. Rittersbacher 2016, guideline for unit test).

Out of the many different offers the PH Karlsruhe provides, the project “The Laos Experience” attracted us the most. Not only would we experience, live, and work amongst the Lao people and culture, but we would be also able to expand our practical skills at teaching because of the opportunity of gaining a better understanding of materials and ingredients. Furthermore, we would experience new ways of approaching problems. Due to the fact that neither of us speaks the Laotian language, we had to find ways to communicate with the Laotian pupils without relying on language. This includes photo material, gestures, and drawings on the blackboard.
Also, learning about other cultures fosters intercultural understanding. The “bi-directional (tandem) teaching and learning” project in Laos caught our interest due to the fact that it might be the most fitting opportunity to achieve these required competences and gain this knowledge, all combined.

In fact, in Laos we had the chance to offer the “Science Lab” for Activity Time at the Lower Secondary School Ban Phang Heng, which means we conducted experiments for interested pupils every Monday and Thursday from 3:15 – 4:00 p.m. The Science Lab was a great opportunity for us to practise our former knowledge about teaching science. This was the reason why Vanessa decided to do her bilingual project at Ban Phang Heng Lower Secondary School.

Before leaving for our stay abroad, Vanessa did some research on how chemistry experiments for secondary students could be implemented in class and also on which experiments might be interesting for the Lao pupils. She did this by comparing the inventory list of the Science Lab and experiments that had already been uploaded on alfresco3 by former teams. Often, in Germany, chemistry is perceived by students as “too hard” or “not imaginable”, and because of this Vanessa chose a topic that has a relevance in everyday life – saponification.

Saponification derives from the Latin word “sapo”, which means soap (cf. Clugston and Flemming, 2000: 97).  After some research, Vanessa came up with an easy experiment in order to demonstrate the process of saponification: Making your own soap with ingredients that a lot of people already have at home. This way, the pupils would have the opportunity to make their own soap at home later on as well if they wanted to.

 

The process of making soap

Ingredients

All we needed was some distilled water, some baking soda, and a candle. The candle needs to contain stearin4 (otherwise this experiment would not work). Additional ingredients, for scent or color, might be spices such as turmeric5 or paprika powder6 (capsicum). For a nice smell, coconut oil or any other essential oil can be added (Chevallier, 2011: 55). We brought some ingredients along from Germany, but all ingredients can also be found in a western supermarket in Vientiane.

  • distilled water
  • baking soda
  • candle (containing stearin)
  • additional spices: turmeric or paprika powder
  • additional smell: essential oils (e.g. coconut oil)

Procedure

From the teachers’ kitchen at the school, Rebekka and Vanessa organised a cooking pot, spoons, and glasses. We also used measuring cylinders and scales from the Science Lab inventory. Vanessa brought some pH indicator paper with her from Germany.

We started setting up the experiment, and as soon as everyone had put on their laboratory coats, we were ready for making our own soap! After the production, we handed out a worksheet to the pupils which contained step-by-step instructions with pictures. The first part of the worksheet shows a picture of the material needed, which the pupils have to match with the right English word. With the legendary help of our tireless partner Ms Saysamone Singhalath, it was possible for us to add the Lao translations to our worksheet.

For the first step of our experiment, the pupils had to pour a measured amount of distilled water into the cooking pot. Then, the natron needed to be weighed and added to the cooking pot with the distilled water. One can also use baking soda instead of Kaiser Natron7 and then the soap might turn out slightly different, concerning its chemical composition. Kaiser Natron is NaHCO3, whilst baking soda contains acidifiers in addition to the NaHCO3. The pupils were made aware of that fact as well. For this experiment, we used Kaiser Natron.

Since there is only one Bunsen burner8 in the Science Lab, the next step was done by Vanessa. For safety reasons, she melted the candle, which contained stearin, at the desk up front. After, the mixture of distilled water and natron was heated up by the pupils. As soon as the bubbling decreased, melted wax was added to the cooking pot. We all were able to see a lot of foam. At last, the soap needed to be scooped out of the foam by the pupils and put into small containers, which they received beforehand.

In order to demonstrate to the pupils that this soap was usable and not hazardous, we gave each student a small piece of pH indicator paper.

The pH indicator paper is a useful tool to measure the hydrogen ion concentration in a water solution. A low pH indicates solutions with a high concentration of hydrogen ions, whereas a high pH  indicates solutions with low concentrations of hydrogen ions. Self-made soaps are usually between a pH of 8 and 10, but can go up near a pH of 11.

Each one of them put their little slip of paper in their soap containers. After confirming that their soap was eudermic within the pH range of 9 and 10, it was used for washing their hands.

We arranged some optional ingredients for smell and color at the teacher’s desk. Now it was up to the pupils to upgrade their soap to their own liking by adding different spices or scents.

The process of modifying their individual soaps appeared to be so interesting that the pupils got really curious about the possible combinations of color and scent. They even used the other pupils’ soaps to compare which soap was the more colorful and odorous!

After cleaning up the Science Lab, the pupils went home with their little soap containers and some pH indicator paper.

The experiment appeared to be an exciting experience for the pupils, as it gave them the opportunity to gain a better understanding of the ingredients and processes involved in saponification. They were amazed to see how easy it is to make their own soap.

It was important to us that the pupils would be able to deepen their understanding of making their own soap by doing it themselves. Due to the fact that there are a lot of chemicals used for soap in general, we wanted to show how to make their own soap without the use of a lot of chemicals,9 which is why this experiment can also easily be done at home. The process of making soap is quite simple, and to make things yourself allows children to truly appreciate their own work.

Conducting the experiment was a very interesting experience for us, too. Not only did we learn how to make soap ourselves, but we also learned about the importance of adapting teaching material in the classroom accordingly. For future teachers of English, it is important to act on the fact that not every pupil has the same, “general” (cultural) background.10 Therefore, it is paramount  to provide several ways of adapted learning in a classroom, which we call “differentiation“.
An experiment needs to be adapted in the same way. Thereby, pupils with different levels of knowledge will all be able to follow the process. This is why we chose an experiment that did not need weeks of preparation in order to understand the chemical process.

We hope that some of the pupils will use their new knowledge and make their own soap again!

 

Text & photos by R. Vogt & V. Wecker

 

Notes

1 Other articles related to science and educational science on this blog: “Our Cooperation with the Research Institute of Educational Sciences (RIES) by I. Martin, D. Schrep, and A. Broghammer” (23 February 2017);
Science lab activity time at Ban Phang Heng Secondary School by R. Dengler” (18 March 2017);
A workshop for the science teachers at Ban Phang Heng Secondary School by R. Dengler and V. Golla” (1 April 2017); “Busy hands, busy brains – Hands-on science lessons at Ban Phang Heng Secondary School by V. Golla” (14 November 2017);
Workshop on 5 December 2017 – How to embed experiments in science lessons by R. Dengler and V. Golla” (26 December 2017).

2 Bilingual education is defined as teaching content in two languages. In this case, the amount of each language used (the native and secondary language) can be varied in accordance with the program model.  (Wikipedia (2019). “Bilingual education“. https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_education (last accessed 18 November 2019))

3 “Alfresco” is the name of our “CMS” (Content Management System), i.e. a working platform for volunteers participating in “The Laos Experience”. It is used as an internal repository of all the project documents ever produced, so each team member can access and profit from the work of those that came before.

By heating up the NaHCO3 (Kaiser Natron), NaHCO3 disintegrates into Na2CO3. Stearic acid is a component of candle wax and combines with Na2CO3. Therefore, stearic acid is an essential ingredient to this experiment.

5 Turmeric powder comes from the roots of the plant “Curcuma longa”. Due to its yellow color it is used in many Asian dishes. (Wikipedia (2019). “Turmeric“. https://en.wikipedia.org/wiki/Turmeric#Uses (last accessed 14 September 2019))

6 Paprika powder “is a ground spice made from dried red fruits of the larger and sweeter varieties of the plant Capsicum annuum, called bell pepper or sweet pepper. Sweet paprika is mostly composed of the pericarp, with more than half of the seeds removed, whereas hot paprika contains some seeds, stalks, placentas, and calyces. The red, orange or yellow color of paprika is due to its content of carotenoids.” (Wikipedia (2019). “Paprika“. https://en.wikipedia.org/wiki/Paprika (last accessed 14 September 2019))

Both Kaiser Natron and baking soda are grounded on sodium and carbonates. The chemical formula for sodium is NaHCO3, whereas the chemical formula for soda is Na2CO3. With soda, the carbonate combines with a sodium atom and a hydrogen atom. The soda replaces the hydrogen atom with another sodium atom.

8 “A Bunsen burner, named after Robert Bunsen, is a common piece of laboratory equipment that produces a single open gas flame, which is used for heating, sterilization, and combustion.” (Wikipedia (2019). “Bunsen burner“. https://en.wikipedia.org/wiki/Bunsen_burner (last accessed 14 September 2019))

Most soap recipes require either caustic soda (NaOH) or caustic potash (KOH). These ingredients can vitriolise skin and eyes, which is why we wanted to avoid them in our experiment. In addition to that, a lot of Lao cosmetics advertise skin-whitening, which we noticed during our visits to markets or stores. However, a few of these ingredients might cause long-term damage to one’s skin.

10 Multicultural classrooms embrace diversity, support cultural differences and different family backgrounds. This can encourage effective learning for pupils of diverse backgrounds.

 

Sources

Chevallier, L. & S. (32014 [2011]). Seifen selbst gemacht – Einfach & natürlich. Graz: Leopold Stocker Verlag.

Clugston, M. & Flemming, R. (2000). Advanced Chemistry. Oxford/New York.

Rittersbacher, C. (2016). Modulprüfung Eula PO2015 – M1 Bachelor. Karlsruhe: University of Education Karlsruhe.

NEA (2019). “Why Cultural Competence?”. http://www.nea.org/home/39783.htm (last accessed 24 November 2019).

Savannakhet – my second hometown in Laos

Already two months ago I, Rebecca Dengler, moved to Savannakhet to do research for my PhD at Savannakhet University. On the one hand the two months flew by very quickly, but it also feels like I have been here for a long time already. Savannakhet almost feels like my second hometown.

I have stayed in Laos as a volunteer twice before, in Team IV and Team V, to teach at Ban Phang Heng Secondary School near Vientiane. However, at that time I only stayed for two months and then three months. Knowing I would not be there for a long time, I did not really think of it as my home in Laos. Here, in Savannakhet, it has already been two months and I will stay for six more. It is not my own apartment or the city itself that make me feel at home here, 9,000 km away from my actual hometown in Germany, but the people I got to meet and became friends with. I was so warmly accepted by my colleagues at university and also by other people I met in Savannakhet that the homesickness I felt in the first few days is completely gone.

Maybe you have never heard of Savannakhet before (unless you are a regular reader of this blog), since it normally is not the first city on the list of places to go when planning a visit to Laos. Savannakhet (in Lao letters: ສະຫວັນນະເຂດ) is the capital of Laos’ biggest province, “Savannakhet Province”. The city’s official name is “Muang Kaysone Phomvihane” because the former president Mr Kaysone Phomvihane was born here. “Savannakhet” actually is the name for the province! However, the name is often used to refer to the city as well and I will keep referring to the city as “Savannakhet” and add the word “province” when I write about the province.

Savannakhet is situated on the Mekong River in central Laos. It is connected to Mukdahan, Thailand, by the 2nd Thai-Lao Friendship Bridge. When you go over the bridge to Mukdahan, it feels like you travel forward in time. In contrast to Savannakhet, Mukdahan has big shopping malls, big streets, and a lot more that makes it seem more modern.

Savannakhet is the second largest city in Laos after Vientiane, but you cannot “feel” its 120,000 inhabitants. It feels very sleepy and not at all touristy. Compared to Vientiane, there is very little to do and see for tourists. However, following a mix of bumpy, dusty, and very straight concrete roads you can find great spots to explore.

All over the city, especially along the Mekong, old French colonial-style buildings catch your eye. They are the remains of the former French occupants in Laos. Many of the buildings can only let you guess their long-gone grandeur. One day my new friends guided me into an old cinema, referred to as “Sengchaleun Cinema“. A grand entrance with pillars leads into the lower auditorium, which is not filled with chairs anymore. Where people used to watch movies, you can now watch trees grow. A set of stairs on each side of the entrance leads you to the upper auditorium and up onto the cinema’s roof. The size and the structure of the room as well as the mosaics floor testify to the cinema’s one-time greatness.

Many different temples are scattered all over the city, but no temple is as famous as “That Ing Hang Stupa” in Savannakhet. It is a very sacred and old stupa said to contain bones of Buddha. The stupa and the temple area around it can be found only a few kilometres outside the city centre. Buddhist go there to bring offerings, like banana leaf towers with flowers, or to ask nuns and monks to bless them, who do this by tying cotton strings around people’s wrists. When you visit That Ing Hang you might also want to try “Khao Gam”, dark purple sticky rice that can be topped with grated coconut, sugar, and sesame seeds. It is sold just in front of the temple.

Another one of the two most important temples in Savannakhet Province is “That Phone“. It is not exactly in Savannakhet but a one-hour drive away in Ban Phonethat, Xayaphouthong District. The stupa is said to have been constructed over a time of 150 years over 1,000 years ago, and it is a popular place for locals and foreigners to visit.

Even though Savannakhet does not offer many typical tourist sights, I have not been able to visit all the places that I have been recommended to visit in or near Savannakhet. If I have time I will definitely go and explore them all. These places include Bungva Lake, which is a short drive outside of Savannakhet but said to be a very nice spot for a picnic, the Dinosaur Museum, Dong Natad, also a forest and protected area just outside Savannakhet, and Heuan Hinh (Stone House), ruins of an ancient Khmer shrine 65km south of Savannakhet.

However, what really makes Savannakhet attractive for me is the hospitality and openness with which I was welcomed here. I was included in many activities, able to learn some Lao cooking and try weaving a fabric. Learning the Lao language also helped me a lot to get into more contact with local people. Even though I can still only speak short sentences and understand only basic conversation, people love to see that I make an effort to communicate with them in Lao. Since writing about all this will add up to at least one other blog post, I will write another one soon!

I am looking forward to spending the next six months here in this sleepy but charming city in Laos, to discovering all the places that I have not managed to see yet, and most of all to spending time with my new friends and colleagues here in Savannakhet.

 

Text & photos by R.Dengler

First volunteer at the VEDI: Welcomed and embraced like family

Since I – Phi Ha Nguyen – arrived in Vientiane, Laos, on the 26th of October 2019,  I have been taken care of by the staff of the Vocational Education Development Institute (VEDI) in the most lovely manner. Actually, even before I arrived in Vientiane, I was already in contact with two persons from the VEDI. The first one was Ms Somphalang Ngonphetsy, one of the English teachers at the VEDI, and the second one was Dr Phouvieng Phoumilay, the Director of the VEDI. Dr Phouvieng even gave me a call on the phone to say hello and to tell me that they were looking forward to meeting me, which made me even more excited to get to Laos and work at the VEDI.

Ms Somphalang had been asked to communicate with me beforehand about my flight schedule in order to organise my pick-up from the airport. Unfortunately, then she could not pick me up herself because she takes university classes for her Bachelor’s degree on weekends. This is why she made sure that Mr Aod Thammavong, another teacher at the VEDI, would be there to welcome me. She even sent me a photo of him and requested a photo of me to show him, to make sure that we would not miss each other – and it worked out wonderfully. Ms Somphalang and Mr Aod were also kind enough to agree to pick up my friend and co-volunteer Jacqueline Muss as well so that she could join in greeting me at the airport.

Mr Aod took really good care of Jacqueline and me on my first day in Vientiane. I arrived around 11 o’clock in the morning, and he first drove us to the VEDI dormitory which will be my home for the next three months.

We three volunteers – I happen to be the first one to arrive – have two new rooms, one bedroom and one kitchen, with two bathrooms even, specially built for us. I was very happy to see that the bedroom was fully equipped with air conditioning and the bathrooms with water heaters for the showering water – both luxury items that I really appreciate. (The other rooms and flats in the building do not have this, as Lao people normally wash outside.) When Mr Aod told us that the students of the VEDI built the flat and also the furniture, I was not only impressed at how much work they invested in the preparation of our arrival, but also very thankful that they were taking such good care of us.

View from my dormitory balcony

After my team-mate Jacqueline and Mr Aod kindly gave me some time for a wash, Mr Aod invited both Jacqueline and me to my first Lao noodle soup, which was delicious! Then, he took us to shop some groceries and a few missing items for the new flat. He was very accommodating and made sure that I was feeling welcome and comfortable. Mr Aod actually can speak German as he studied in Germany twice for a year in 2009 and 2013, but also English, which made communication easy, and so we got along very well quite fast.

In the evening, Dr Phouvieng picked Jacqueline and me up and drove us around to show us Vientiane. He invited us to dinner at a place near the Mekong River. We did not only have a fantastic view, but also very delicious food! Dr Phouvieng ordered a variety of Lao food, including fried seagrass with sesame seeds, crispy chicken, and fried pineapple rice served in a pineapple.

Dinner near the Mekong with Dr Phouvieng

After that, we went to the “Oktoberfest in Laos”, which happened to take place on the weekend I arrived. Dr Phouvieng’s generous hospitality throughout the whole evening contributed to us all having an enjoyable time on my first day in Laos.

Only on my second day did I figure out that some of the VEDI teachers also live in the dormitory. They either share one bedroom and one bathroom with several people or live together with their family in one bedroom. In fact, the dormitory houses six teachers and their families. From a Western perspective, sharing a bedroom with more than one person (except for spouses) is rather unusual, but in Laos this is normal. It proved to be a real fortune that some VEDI teachers also live in the dormitory as I was having problems with the water. A new water tank had been bought and installed specially for the arrival of the volunteers, but maybe the connections were not working well yet.

This is how or why I got to know Mr Yeekeo Ounlarsith, short “Keo”, by accident in the hall. Mr Keo is one of the “Travel and Tourism” teachers – and he is such a nice and helpful person! Whenever I have problems in the dormitory, e. g. when I do not know what to do when the water is not working (you have to plug in a plug outside first or when that also does not help you just have to get a big bucket and fill it with water from the community pool outside, where the Lao teachers wash themselves), I can knock on the teachers’ doors and ask for help without having to feel bad about it in the least. Being accustomed to the German sense of privacy and not wanting to impose, I did not want to disturb them too much, so I felt a bit uncomfortable asking them at first every time when I did not understand how things were working in the dormitory. However, I was soon to learn that this was not an issue here. People help other people as a matter of fact all the time. Mr Keo and the other teachers surely play a big role in making me feel less alone in the dormitory now as I am living on my own for the time being because Annabell Kosalla and Laura Jakob will arrive later.

On my first working day at the VEDI, I got to meet Ms Vankhame Sisoulath, one of the three English teachers. When I met her, she instantly gave me a big hug, which is rather unsual for Lao people to do – more a western greeting amongst friends. Her hug made me feel more than welcome rightaway. She then showed me around the VEDI campus, which has some new-looking buildings as they have only just been built. The campus is full of champa trees, the national flower and symbol of Laos, and is further surrounded by basketball, soccer, and volleyball fields, making it a very cosy place to work and study.

Ms Vankham also introduced me to many staff in the different departments, e.g. the “Academic Affairs Division”, the “Administration Division”, or the “Curriculum Division”. Everyone greeted me with a big smile and I was able to have a small chat with most of them, either in English, German, or Vietnamese. I was born and raised in Germany, so my first language is German. My parents are from Vietnam, however, which is why I can small-talk in Vietnamese. In primary school, I started to learn English and kept studying it through secondary school and university until now.

My working desk is in the same room as Ms Vankhame’s, Mr Khamphoun Sitthisay’s and Ms Sounita Phanpipak’s. Although Mr Khampoun and Ms Sounita speak almost no English, we still get along with each other really well thanks to using gestures and a translation app, which often leads to lots of laughter as the app sometimes translates sentences in a way which do not make sense at all. The first days I spent the most time with Ms Vankhame, trying to adjust to my new living and working environment. She made this very easy for me to do so as she is taking care of me as a “daughter”. This is why we already established that I call her “me may” – “new mother” in Lao, and it really feels that way.

 

Ms Vankham’s, Ms Sounita’s, Mr Khamphoun’s and my office

On my fourth working day, I finally got to meet Ms Somphalang in person. She had been in training outside of Vientiane over the last days. We had a lively first chat – she is a really energetic person – and had a great conversation due to her highly developed English skills. Apart from getting to know each other, we shortly discussed my time-table and how we could work together in the future, which I am really looking forward to!

As you can see, my first few days in Vientane have been packed with new and interesting encounters and I cannot wait to deepen these relationships! The staff at the VEDI definitely contributed to reducing my initial anxiety bit by bit and I started to relax and feel really comfortable. Over the next few days I got to know more people better – and I would love to mention all of them, but there are just too many for this first post! More to come later!

 

Text by P. Nguyen

Photos by P. Nguyen (& passers-by)

 

Looking back – our first contact with institutions of education in Laos (2015) & visiting the VEDI

4 years to the day!

Today is the 4th anniversary of our first visit to the LGTC and VEDI on 2 November 2015!

 

First visits to Lao institutions of education with the Angels for Children Foundation in Vientiane, Laos

Our delegation visited the Vocational Education Development Institute (VEDI) on Monday, 2 November 2015, after visiting the Lao-German Technical College (LGTC) and the Department of Vocational Education in the Ministry of Education and Sports (MoES).

I remember the warm welcome, the official reception rooms decorated with flags and portraits of political leaders, the sharp contrast between hot temperatures outside and cold air-conditioned rooms and cars, my surprise at how many Lao men in their fifties who held leading positions spoke German,1 and wondering what on earth all this might lead to.

I also remember my joy about the delicious cuisine and unpretentious hospitality.

The VEDI on 2 November 2015:

In that same week, we started a pilot tandem-project of bi-directional learning and teaching with Ban Sikeud Primary School, Ban Phang Heng Primary School, and Ban Phang Heng Secondary School (Team I).

It worked very well, so Team II took over more or less instantly in early 2016. Another 6 months later, tandem-work began with the Lao-German Technical College in Vientiane (Team III). Teams IV to VIII continued, consolidated, and professionalised these cooperations further.

 

Next visits to Lao institutions of education on “Fact-Finding Mission” (2017) and meeting Savannakhet University

In 2017, I visited Savannakhet University for the first time, and one year later we had an official university cooperation and also won an Erasmus+ Mobility grant for exchanging staff and students and starting joint research projects. Different departments and institutes of the PH Karlsruhe are involved in this partnership by now: English (my own department), of course, but also technics, biology, physics, IT, and economics.

We – SKU and PH KA – held our first International Symposium together on 11 October 2019 at Savannakhet University on the subject of “Sustainable Development and Internationalisation of Higher Education“.3

 

The VEDI

Team IX is the first team to work at both the LGTC and – for the first time – at the VEDI together.

During my spring visit to Laos in February/March this year (2019), a German parliamentary delegation chaired by a state secretary happened to visit the LGTC at the same time. While many guests and officials (and Team VIII) waited in the yard for the limousines to arrive, Dr Phouvieng Phoumilay and Dr Bounseng Khammouty approached me separately, introduced themselves as the President and the Vice-President of the VEDI, and casually asked me in fluent German whether I – or we – would consider entering a new cooperation with their institution. They had seen what we were doing at the LGTC and wanted just the same. They appreciated the German style and bi-directional approach, they said, and had completed their PhDs at the Technical University of Dresden themselves.2

Things in Laos are slow to change or happen, they say, but in my experience changes can happen extremely fast when the right chord is struck: Dr Phouvieng and I discussed the idea in more detail 6 hours later, in the afternoon, and he gave me an extensive guided tour around what must be the shadiest, leafiest campus in town for a full two hours.

The college was being rebuilt and getting ready for the new academic year, and I was delighted with the drive and optimism that pervaded the place.

 

New cooperation

We agreed to start a pilot cooperation project in the new academic year, i.e. in September 2019.

I promised there and then that I would advertise to find three volunteers amongst my graduates in the subject of English. Dr Phouvieng promised he would find a flat which would have a shower and flush-toilet, a kitchen unit, and beds. I wrote down some notes of what we discussed, just to be sure. To be extra sure we were on the same page, I sent them to Dr Phouvieng afterwards. That was basically it.

We parted in excellent spirits and briefly resumed our dialogue when the volunteers were found and the decision was made to build a new flat.

When I visited again at the end of September, the new academic year was about to start, and the place was up and ready.

Main building

 

Students mow the lawn and clean up:

Leaves and shade:

One week ago, our first PH pioneer volunteer graduate, Ms Phi Ha Nguyen, arrived – and has had a most interesting and enjoyable week, as could be gleaned from her late-night text messages in our Team IX chat. Her “First Impressions” could be your next Sunday read!

 

Text by I. Martin

Photos by I. Martin & P. Phoumilay; single photos by K. Nanthavongdouangsy, J. Zeck, T. Mayer, R. Hansmann, P. Katthyiavong & unknown passer-by at the VEDI

 

 

References

https://www.facebook.com/pages/Vocational-Education-Development-Institute-Laos/1444308329149746 (last accessed on 2 November 2019)

 

Notes

1 A new Bachelor thesis (2020) by S. Hadatsch will research the topic of “60 years of Lao-German Diplomatic Relations” and explain the historical background of this long-standing relationship, which began with the ex-GDR’s support of Lao P.D.R. since the Second Indo-China War.

2 I remembered meeting them once before at a celebratory dinner the Lao-German Friendship Society had invited me and my then-research-assistant Heike Mueller to two years before. I also learnt on that auspicious occasion that one should not underestimate the odd casual question or announcement by a Lao official, much like British understatement.

3 Reports, articles, photos, and videos on this milestone event will follow in November/December.

New places available for internships in spring 2020: Apply now for Team X!

Students and graduates from all subjects from the University of Education Karlsruhe  can now apply for an internship in the project “Teaching English in Laos” for spring 2019 by 24 November 2019 (especially welcome: English, physics, maths, technics).

Interviews for all applicants will be held on 28 and/or 29 November 2019. The announcement and details can be found
– on the homepage of the PH Karlsruhe International Office (Akademisches Auslandsamt),
– the StudIP course Akademisches Auslandsamt,
– the StudIP course of the Englisch Department (“Bulletin Board”),
– and on this blog under Internships.

How to apply
1. Address your full application to the International Office of the PH Karlsruhe (Akademisches Auslandsamt). Specify your proposed period of stay. Details on the general application procedure can be found on the AAA homepage and AAA StudIP course.
2. Send your letter of motivation and CV to the project leaders Prof. Dr. Isabel Martin (martin01@ph-karlsruhe.de) and Johannes Zeck (jzeck@bhs-corrugated.de) by email.
3. Interviews will be held on 28 and/or 29 November 2019. You will receive feedback on your application promptly, to allow time for applications to additional PROMOS funding (deadline 2 December). Note: Some of the places are fully funded, others are partly (or mostly) funded.

Possible periods of time: min. 2 months, max. until end of June 2020

  • Lao-German Technical College (“LGTC”, Vocational College): beginning/mid-February 2019 – April/May/June 2019.
    Accommodation in the Lao capital Vientiane, full equipped bungalow (local standard) directly next to the College facilities. Location in Google maps.
  • Vocational Education Development Institute (“VEDI”, a Vocational Teacher Training College): beginning/mid-February 2019 – April/May/June 2019.
    Accommodation in the Lao capital Vientiane, full equipped flat (local standard) close to the College. This is just a few minutes away from the LGTC. Location in Google maps.

Please note: The volunteers of both colleges work together as one team.

Although the Lao-German Technical College is a vocational college and the the VEDI is a teacher training (and vocational education research) college, the tasks are very similar to those in a secondary school.
As apprentices and students come to these institutions from the whole country of Laos, the English level is very heterogeneous and in general quite low (max. A2 according to CEFR).
You do not need a technical or mathematical background to be able to work there. In fact, most volunteers who worked there so far (16 in total) were students or graduates of the primary school degree.

Impressions of predecessors and the current teams can be found on the blog. Currently Team IX works in Laos. First reports on the VEDI by the first pioneer volunteer(s) will follow shortly.

For any further questions please contact Johannes Zeck. You may also visit the International Office (AAA) to speak to Ms Friedl or/and read some reports of students who did an internship at the college(s) before. You can also book a consultation slot in Prof. Martin’s office hour.
Diverse articles on previous work (and free time activities in Laos) can also be found on the project blog.

Prior ISP experience is an advantage, but is not required. If you are accepted as a volunteer for Team X, participation in Prof. Martin’s Global English(es) seminar (Monday 4-6 p.m.) would be advised for first orientation.

We look forward to your applications!

NB 1: “Wissenschaftliche Hausarbeiten” (ZuLA) and Bachelor/Master theses can be written within the project! Find previous theses/topics here.

NB 2: Further information on the creditability of this internship for your studies can be found under “Internships“. For detailed information please contact Dr. Steffen Wagner of the University of Education Karlsruhe.

Prof. Dr. I. Martin & J. Zeck